Japan Expo 2014 à Paris

Me revoilà de retour au Japon après 2 semaines à Paris. J’aidais une marque japonaise qui exposait au Japan Expo.
先日2週間のパリ出張から戻ってきました。パリで毎年開催されているJAPAN EXPOに日本の食品メーカーの出展のお手伝いをしておりました。

*以下日本語の記事はフランス語の後になります。

Ca faisait presque 10 ans que je n’y avait pas assisté. A l’époque c’était au CNET, à la Défense.

Pour ceux qui ne connaissent pas, Japan Expo fêtait sa 15e édition cette année et prévoyait 260 000 visiteurs à Villepintes. Un événement autour du manga, jeu vidéo (pas que japonais), rencontre des costume players et un peu de culture japonisante, avec des invités divers.

Il y avait des concerts, des défilés, des dédicaces, des danses, des chants… et des show cuisine comme j’ai faits. Le show permettait de faire connaître un plat très traditionnel japonais, OCHAZUKE. Le fast-food japonais qui consiste en bol de riz avec des assaisonnements salés sur lequel on verse du thé, bouillon ou de l’eau chaude. Ca réchauffe, ça repose et c’est excellent en fin de repas ou après quelques verres d’alcool.
On pourrait appeler ça « rice soup ». L’instantané lyophilisé est vendu partout mais comme les européens ne mangent pas encore beaucoup du riz à la maison, c’est un produit qui a du mal à se diffuser en dehors du Japon.
2014JapanExpo-13

On a demandé aux 2 chefs travaillant en France, une japonaise et une française, de réinterpréter ce plat très japonais avec des ingrédients locaux. On a demandé à la japonaise de recréer le Japon dans l’assiette, alors qu’à la française, la France. Les plats étaient tous les 2 délicieux, très surprenant pour nous car totalement imprévu. Merci aux 2 chefs, Mayu (dont son blog est ici ) et Marie pour leur exploit!

Japan Expo は今年15年目の日本のポップキャルチャーに関する展示会です。毎年大きくなっており今年は5日間で26万人来場したとか?

入り口近くは漫画、漫画、漫画… 定番の漫画からそうでないのまで、フランス語に訳されている漫画は全て取り揃えてあるのではないでしょうか?来場者の半数以上は何かのコスプレをしており、大変にぎやかです。来場者の年齢層は0歳から70ぐらいまで?メインは中・高・大学生ですが、30代のカップルも子供を連れて来ていたり、中学生が親と来ていたりと10年前私が出展したときより多様化していました。

今回はお茶漬けをフランス人に知ってもらおうとショーを開催。フランスの食材を使用し、日本人とフランス人のシェフに各国を表すお茶漬けを作ってもらい、観客から選んだ審査員に味見して頂く。という内容です。

炊いたご飯、お茶漬けの元を使用し、お湯をかける。が条件で他は自由。

ビーツと生ハム、チーズで日本の夏、あじさいを再現してくれた日本人シェフの岡田さん(ブログはこちらです。)とトマトのコンフィ、パルメザンチーズ、鴨肉の薫製でウマミたっぷりのレシピを披露してくれた Marie Monegerシェフ。結果は岡田さんの勝利で終わりましたが両方とっても美味しかった!ありがとうございました。

漫画、食、ゲーム以外にも武道コーナー、禅のブースなど面白い日本が見れる5日間です。
英語ですが興味あるかたこちらのリンクをどうぞ=> Japan Expo


にほんブログ村 旅行ブログ 旅行グルメへ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村

Roll cake tea&marmelade et le sanctuaire Ise*紅茶ロールケーキと伊勢

roll cake tea&marmelade
 Un gâteau roulé très British. C’est encore une ancienne recette que je refais. Je n’ai pas osé mettre suffisamment de crème chantilly au milieu donc il est tout petit mais il est très bon. La recette est ici**

マーマレードのクリームに紅茶風味の生地。ぶりてぃっしゅなケーキが欲しくて過去のレシピ(コチラ)をまた作りました。ほっこり、美味しかったです。 *日本語はフランス語のあとで

Bon appétit!

Vous connaissez le sanctuaire d’Ise? Appelé Ise Jingu. Au Japon, il y a les sanctuaires et les temples. Le premier vénère le Shintoisme, la religion polythéiste ancestral japonaise, le second le bouddhisme. Il y aurait plus de 8500 sanctuaires au Japon.
Le shintoïsme est ce qui fait le début de la mythologie japonaise, et je suis désolée, je n’ai pas le courage de vous raconter la mythologie japonaise ici, heureusement il y a une page wiki qui en parle >ici. J’adore les mythologies, la grecque et autres, il y a beaucoup de dieux et de déesse, de la haine, de l’amour etc…

Donc la mythologie japonaise dit que la famille impériale descend de la déesse de Soleil et elle est vénérée à Ise. Avant seule la famille impériale pouvait y aller. Aujourd’hui, on peut y visiter mais nombreuses portes ne s’ouvrent que pour laisser entrer la famille impériale.

La spécificité de ce lieu est aussi que tous les 20 ans, les bâtiments principaux sont détruits et reconstruits. La renaissance donc. Ca permet surtout de perpétuer le métier de maçon de sanctuaire. Ces bâtiments sont connus pour n’utiliser aucun clou, vice. Tout est fait en tenons et mortaises et autres assemblages. C’est aussi dans l’esprit Shintoïste, reconstruire sans cesse.

Il est bien sûr interdit de photographier les parties principales, donc il y a que les photos des environs…

*—*—*—*—*—*—*—*—*—*—*—*—*

先日初めて伊勢神宮に行きました。ピカピカになってましたね。
ヨーロッパに住んでると、歴史ある建築物って、とにかく古くて、3,000年前とか、普通に300年前のアパートに住んでたりとかするので、歴史的だけど、立て直すいう考え方、驚きます。

でも敷地は時代の流れを感じられ、深い緑のなか清められた気がしました。もちろん気だけですが… 母娘気楽なお参りになりました。

にほんブログ村 料理ブログへ
にほんブログ村 旅行ブログ 旅行グルメへ
にほんブログ村

Risotto champignon, lardon, céleri et petit passage à Naoshima*セロリリゾットと直島

2014-06 risotto champignon lardon celeri
En fait, c’est un risotto avec ce qu’il y a dans le frigo.
J’avais fait un risotto aux cèpes des plus classiques et j’avais trop de bouillon. Donc j’ai ajouté d’autres ingrédients.
響きはいいですけど、けっきょく残飯処理です。はい。コンソメ系のダシがたくさん余ったらぜひ。簡単です。
*日本語はフランス語のあとです。

La recette pour 2:

  • 180ml de riz cru rond
  • 2 poignées de cèpes déshydratées (funghi porcini)
  • 1/2 cube de bouillon
  • 1/2 oignon haché
  • 1 poignée de lardon
  • 1 branche fine de céleri
  • sel et poivre
  1. Préparer le bouillon: Faire revenir le champignon dans de d’eau chaude. Ce sera simple si vous mettez les champignons dans un passoire et vous plongez dans un bol plus grand avec assez d’eau chaude.
  2. Dans une casserole, faire chauffer 1L à 1,5L d’eau avec le bouillon. Ajouter à la louche l’eau qui a servi à faire revenir les champignon. Jeter le fond qui contient des impuretés. Laisser reposer.
  3. Dans une poêle huilée, faire cuire l’oignon. Quand il devient translucide, ajouter le riz, lardon et céleri haché ainsi que le champignon haché.
  4. Faire sauter le tout jusque’à ce que le riz devient un peu translucide. Ajouter 2 à 3 louches de bouillon, répartir le riz dans la poêle et attendre que le bouillon soit pris.
  5. Quand tout le bouillon est pris, ajouter le bouillon louche par louche. Eviter le plus possible de toucher le riz, sinon le tout devient collant. Répéter l’opération jusque’à ce que le riz soit >al dente et le bouillon pris.
  6. Saler, poivrer et servir chaud avec un nuage de parmesan.

Bon appétit!

レシピ(2人分)

  • 白米 1合
  • ドライポルティーニ茸 2握りぐらい
  • コンソメ 半分
  • タマネギ 中半分
  • ベーコン 1握りくらい
  • セロリ 1本
  • 塩コショウ 適量
  1. ダシを作る。キノコをザルに入れザルごとボールに入れる。そこにぬるま湯(冷たい水より早いから)を1Lくらい入れて戻す。10〜20分くらい
  2. 鍋に1〜1.5Lの水を湧かし、コンソメを溶かす。ふやかされたキノコをざっくりみじん切りにする。水は上辺だけをすくいコンソメのお湯に足す。下の方に砂とかあるので気をつけて。ダシができました。
  3. タマネギをみじん切りにする。セロリも細く切り、ベーコンもマッチ切りする。フライパンに油をひき、お米をそのまま入れ、タマネギ、セロリ、ベーコン、キノコと一緒にお米の中心部がちょっと透明になるまでジーコラ炒める。
  4. 火を中火にして、ヒタヒタになるくらいまでダシをお玉で入れる。混ぜないでダシがなくなるのを確認し、またお玉2杯ダシを入れる。これをお米がアルデンテになるまで繰り返す。
  5. 塩、コショウで味を整える。お好みでパルメザンチーズをかけて出来上がり。

Je vais vous parler de Naoshima, cette île dans la mer intérieur de Japon transformée en île musée avec 2 autres îles des environs.

La mer intérieure Seto, en face de Hiroshima abrite plus de 3000 îles (j’allais dire centaines…) plus ou moins grandes, de moins en moins habitées. Les îles les plus grandes sont reliées par des ponts à la grande île Honshu (page wiki ici). Cette partie du Japon est réputée pour son climat clément et une mer douce. J’avais visité une île en train de devenir une île déserte dans un article en 2003.

Naoshima est toujours habitée, assez grande. Mais un grand projet a été créé depuis 1980 par une des plus entreprises d’éducation au Japon pour en faire une île musée. Le site officiel ici.
On peut joindre l’île par un ferry à 1h du train de shinkansen le plus proche… ça faisait longtemps que je voulais y aller et c’était super.

Malheureusement, je n’ai pas eu le temps d’y dormir dans l’hôtel, lui même un musée, ni de visiter toute l’île, encore moins les 2 îles voisines.
Je vais y retourner en août avec mon mari.

Les photos sont interdites dans tous les bâtiments mais finalement ce n’est pas si mal car la surprise apporte encore plus de plaisir.

Il y a plusieurs parties, un parcours de 6 maisons abandonnées redessinées par les artistes, 2 musées dessinés par Tadao Ando, l’hôtel… Le musée sous terre (Chichu Art Museum) m’a laissé sans voix, m’a fait réfléchir à tous les cours que j’ai eu de muséologie, de scénographie. A visiter absolument si vous venez vers Hiroshima!

C’était à mi mai et il a fait un temps magnifique.

*—*—*—*—*—*—*—*—*—*—*—*—*

先日やっと念願の直島へ行きました。天気も抜群!岡山駅から宇野港行きの特急バスを乗り、港からフェリーに乗って到着。
結構遠いですね…(汗
親戚が今治の向かいにある津島っていう島に住んでおり、無人島化が進んでいて問題になっているのを知っているので、直島は美術の面だけではなく、瀬戸内海の島の活性化と言う意味でも興味がありました。
ここらの島は空襲にあってないので昔からのお家も多く残っているんですよね。

地域の活性化、難しい問題で色々試されているけど成功した例はまだまだ多くないですよね。直島が成功しているかどうかも色々意見があるかもしれませんが。
大好きな安藤忠雄の建築は今回も最高でした。よく知っていると思っている絵画(モネ)も建築物と一体化するとここまで素晴らしくなるのか!と再発見もあった見学でした。写真は無理なので皆さんも自分で体験してくださいね。

にほんブログ村 料理ブログへ
にほんブログ村 旅行ブログ 旅行グルメへ

Cheese cake soufflé et quelques photos de Hokuriku*チーズケーキと北陸

2014-06 chesse cake
Voici le cheese cake soufflé que j’aime beaucoup faire. Il est aéré mais très onctueux et le goût frais du citron rend ce gâteau très facile à consommer.
C’est encore une ancienne recette que je refais, dont la recette est ici.
大好きなチーズケーキ。暑くてもレモンの爽やかさが美味しいですよね。レシピはコチラです。
…日本語はフランス語のあとです。
C’est rouge au dessus car j’ai mis de la confiture de fruits rouges, la seule que j’avais sous la main. Mais c’est bon aussi.

Bon appétit!


Le Japon n’a pas de jours fériés religieux, ni de vacances liées à la religion (sauf l’anniversaire de l’empereur). Et les entreprises ferment que 3 fois dans l’année, en fin d’année (genre du 30 décembre au 3 janvier), en mai (3 au 6 généralement) et en août (3, 4 jours autour du 15 août). Si les week-end tombent bien, on peut avoir jusque 8, 9 jours. Sinon pour compenser ça, l’état japonais a créé des jours fériés plus « constitutionnel », fête de la constitution, fête du travail, fête de la mer, fête des personnes âgées… ce qui fait des week-end de 3 jours par ci, par la quand on travaille pas le samedi et dimanche… bref car c’est bien connu, les japonais ne prennent pas de vacances. Et quand ils les prennent, on les prend tous en même temps. Alors forcément, c’est cher et bondés. Et vu que le Japon a 2 fois plus de population que la France pour une superficie moitié moins, bondé c’est très bondé.
Alors, on reste chez soi… Nous pour le mois de mai, appelé Golden Week, on est parti aux alentours… tranquillement. J’ai aussi profité pour aller saluer mes artisans papiers à Echizen et leur annoncer la bonne nouvelle!

*—*—*—*—*—*—*—*—*

今年のゴールデンウィークは近場で済ませました。短かったし… 9月に引っ越しもあるし… 2週間くらい旅行行きたいです。
入籍前だったので、お世話になった越前和紙の職人さん達に紹介・挨拶に行ったり、夫に福井県を紹介したりとゆっくりした数日になりました。

にほんブログ村 料理ブログへ
にほんブログ村 旅行ブログ 旅行グルメへ
にほんブログ村

Gâteau à l’ananas et noix de coco et une nuit à Kagaya


Un gâteau ensoleillé!
Il commence à faire chaud au Japon, on frôle déjà les 30°c…
Voici une autre reprise dont la recette est .

A la place des ananas en morceaux, j’ai grillé les rondelles en entier, je les ai retournées pour les caraméliser un peu avec du sucre vanillé.

La pâte est un peu sablée et ça donne un bon mix de texture. J’aime bien cette moule rectangulaire, avec ces rondelles, les parts sont vraiment jolies?


Aujourd’hui, je vous présente l’hôtel Kagaya (le site en anglais ici)
C’est un ryokan (hôtel avec bain (onsen)) situé vers la péninsule de Noto, en face des Corées, avec 4 tours pouvant accueillir jusque 1 300 personnes. C’est environ à 1h de Kanazawa.
J’ai passé une nuit avec ma mère qui voulait y aller depuis longtemps.

C’est hôtel est élu #1 des 100 meilleurs hôtels élu par les professionnels au Japon depuis plus de 30 ans consécutifs. La famille impériale vient, et beaucoup de tournages se font aussi. A l’arrivée, une rangée de dames en kimono vous accueille avec la même inclinaison parfaite. C’est impressionnant…
Je n’avais que mon iPhone pour prendre les photos.
Le repas était bien sûr, très bon, au petit soin.
J’ai même eu droit à un cadeau de la part de okami, La maîtresse du lieu. Dans des ryokan, il y a toujours une okami, qui représente le lieu et dirige tout le personnel…

Il y a plusieurs bains, plusieurs magasins, des restaurants, des bars, des salles de concert et même un marché le matin à l’intérieur des bâtiments.

Voici les photos.