Archives pour la catégorie Recettes salées*お食事系レシピ

Pâte à la crème, lardon et truffe *クリームとトリュフのパスタとパリでの毎日

201411patetruffe
Une recette facile mais qui épatera tout le monde!
J’ai découvert pendant SIAL, sur un stand italien. Une agréable découverte.
Même sans la crème de truffe, c’est très bon. A tester!
このレシピは簡単で豪華に見えるのでおもてなしにピッタリ。トリュフがなくてもとっても美味しいですよ。レシピはフランス語のあとで*

Recette pour 2:

  • pâte pour 2 (de préférence pâte fraîche, linguine ou tagliatelle)
  • 1 échalote
  • 1 morceau d’ail
  • une poignée de lardon
  • 2 cs crème fraîche
  • 2 cc crème de truffe
  • 2 poignée de parmesan rapé
  • un vrai d’huile d’olive
  1. Dans une casserole profonde, faire bouillir l’eau pour la pâte. Saler légèrement l’eau
  2. Emincer ail et échalote, dans une poêle profonde, mettre l’huile d’olive et faire revenir l’ail et l’échalote. Quand la bonne odeur se fait sentir, mettre le lardon.
  3. Lorsque le lardon est cuit, baisser le feu, mettre la crème fraîche. Mélanger et ajouter la crème de truffe. Réserver
  4. Quand la pâte est cuite al dente, égoutter. Remettre la poêle sur le feu, chauffer, ajouter le fromage et la pâte cuite. Bien mélanger.

Servir chaud. Bon appétit!
*ー*ー*ー*ー*ー*ー*ー*ー*ー*
レシピ2人分:

  • パスタ2人分。生パスタがあれななお良い
  • ニンニク 1欠片
  • 玉ねぎ 1/4個
  • ベーコン 1握り
  • 生クリーム 2大
  • 粉チーズ 2握り
  • トリュフクリーム 2小
  • オリーブオイル 少々
  1. 深い鍋でパスタ用のお湯を沸かす。塩は普段より少なめに。
  2. ニンニクと玉ねぎを刻む。深いフライパンにオリーブオイルを入れてニンニクとタマネギを炒める。透明になったらベーコンを入れる。
  3. ベーコンに火が通ったらクリームを入れる。よく混ぜてトリュフクリームを入れる。
  4. パスタが茹で上がったら湯を切る。ソースを再度火にかけチーズを入れる。パスタも入れてソースを絡ませる。熱々をどうぞ。

Les jours passent à très rapidement, déjà 2 mois que je suis à Paris! La ville commence à se colorer, Noël s’approche!
もうパリに来て2ヶ月丸々過ぎてしまいました。来てから撮った写真をちょっと載せます。街のあちらこちらでデコレーションが目立ってきました。
もうクリスマスですね!

にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 料理ブログへ

Poulet aigre douce à la japonaise et Florence*チキン南蛮とフィレンツェ

2014-08florence01
Il fait chaud au Japon!!! Enfin sur certaines parties du pays alors qu’à d’autres endroits du Japon le typhon frappe. Mais là, on fond littéralement sur place.

毎日本当に暑いですよね。この数日はここ北陸でも息が詰まるような暑さです。ガス使うのも躊躇しちゃいますが、食欲はなくならないんですよね... *以下日本語はフランス語の後になります。

Un plat donc je n’ai pas su nommer… c’est un poulet avec une sauce à base de vinaigre et de sauce soja. A manger chaud ou bien froid. 2 façons de le déguster pour 2 moments différents. Contre la chaleur, c’est très bien, j’ai tout de suite essayé la recette quand je l’ai trouvée sur ce site en japonais.
Concernant la sauce ponzu, je l’explique rapidement dans mon ancien article (ici). Très bon!

Pour 2 personnes:

  • 1 tomate moyenne
  • 1 cuisse de poulet désossée
  • une pincée de sel, poivre
  • environ 2cc saké (vin blanc) et 2cc farine
  • ★2cs huile d’olive
  • ★2cs ponzu
  • ★1cc vinaigre blanc
  • ★1cc jus de citron
  • ★1cc sucre
  1. Couper le poulet en bouchée. Mettre la viande dans un sac plastique, y ajouter le saké, sel, poivre et y laisser.
  2. Pendant ce temps, couper la tomate en gros dés. Mélanger dans un récipient tous les ingrédients marqués d’★. Ajouter la farine dans le sac de poulet et malaxer.
  3. Chauffer la poêle avec un peu d’huile et faire sauter la tomate coupée quelques secondes. Retirer du feu et mettre dans la sauce.
  4. Dans la même poêle, mettre le poulet et faire cuire les 2 côtés au feu moyen. Une fois les 2 côtés bien cuits, couvrir la poêle, baisser le feu et laisser cuire 5min. Quand le poulet et cuit, le mettre dans le bol avec la sauce et tomate.
  5. Servir chaud ou réserver au frigo une fois refroidie pour le consommer froid.

Bon appétit!

たっきーママさんのブログで見つけたレシピ、とっても美味しかった。トマトちょっと小さく切りすぎたかな。熱々でもとっても美味しかったです。鶏肉を一口大に切り、お酒に15分くらい浸けてから小麦粉を眩して調理したら、いつまでもお肉柔らかかったです。
ありがとうございました。


Avant de commencer le Japan Expo, j’ai pu faire un passage très rapide à Florence. Une ville dont je ne me lasse pas d’y passer! On y mange (trop) bien, le temps magnifique!
Il ne me reste qu’un mois avant mon départ du Japon. Faudrait que je pense à faire mes cartons…

パリでのお仕事の前に一泊二日でフィレンツェへ行くことができました。何回来ても飽きないわ〜♪
ご飯は美味しすぎてもちろん食べ過ぎ。ダイエットが台無しです。パリの景色もよかった。後1ヶ月で日本を発つので、そろそろ荷造り始めた方がいいのかな…


Le délicieux restaurant du jour / オススメレストラン
Alla Vecchia Bettola Di Zetti Carla
Viale Ludovico Ariosto 32/R
50124 Florence, Italy
tel: +39 055 224158


にほんブログ村 料理ブログへ
にほんブログ村
にほんブログ村 旅行ブログ 旅行グルメへ
にほんブログ村

Risotto champignon, lardon, céleri et petit passage à Naoshima*セロリリゾットと直島

2014-06 risotto champignon lardon celeri
En fait, c’est un risotto avec ce qu’il y a dans le frigo.
J’avais fait un risotto aux cèpes des plus classiques et j’avais trop de bouillon. Donc j’ai ajouté d’autres ingrédients.
響きはいいですけど、けっきょく残飯処理です。はい。コンソメ系のダシがたくさん余ったらぜひ。簡単です。
*日本語はフランス語のあとです。

La recette pour 2:

  • 180ml de riz cru rond
  • 2 poignées de cèpes déshydratées (funghi porcini)
  • 1/2 cube de bouillon
  • 1/2 oignon haché
  • 1 poignée de lardon
  • 1 branche fine de céleri
  • sel et poivre
  1. Préparer le bouillon: Faire revenir le champignon dans de d’eau chaude. Ce sera simple si vous mettez les champignons dans un passoire et vous plongez dans un bol plus grand avec assez d’eau chaude.
  2. Dans une casserole, faire chauffer 1L à 1,5L d’eau avec le bouillon. Ajouter à la louche l’eau qui a servi à faire revenir les champignon. Jeter le fond qui contient des impuretés. Laisser reposer.
  3. Dans une poêle huilée, faire cuire l’oignon. Quand il devient translucide, ajouter le riz, lardon et céleri haché ainsi que le champignon haché.
  4. Faire sauter le tout jusque’à ce que le riz devient un peu translucide. Ajouter 2 à 3 louches de bouillon, répartir le riz dans la poêle et attendre que le bouillon soit pris.
  5. Quand tout le bouillon est pris, ajouter le bouillon louche par louche. Eviter le plus possible de toucher le riz, sinon le tout devient collant. Répéter l’opération jusque’à ce que le riz soit >al dente et le bouillon pris.
  6. Saler, poivrer et servir chaud avec un nuage de parmesan.

Bon appétit!

レシピ(2人分)

  • 白米 1合
  • ドライポルティーニ茸 2握りぐらい
  • コンソメ 半分
  • タマネギ 中半分
  • ベーコン 1握りくらい
  • セロリ 1本
  • 塩コショウ 適量
  1. ダシを作る。キノコをザルに入れザルごとボールに入れる。そこにぬるま湯(冷たい水より早いから)を1Lくらい入れて戻す。10〜20分くらい
  2. 鍋に1〜1.5Lの水を湧かし、コンソメを溶かす。ふやかされたキノコをざっくりみじん切りにする。水は上辺だけをすくいコンソメのお湯に足す。下の方に砂とかあるので気をつけて。ダシができました。
  3. タマネギをみじん切りにする。セロリも細く切り、ベーコンもマッチ切りする。フライパンに油をひき、お米をそのまま入れ、タマネギ、セロリ、ベーコン、キノコと一緒にお米の中心部がちょっと透明になるまでジーコラ炒める。
  4. 火を中火にして、ヒタヒタになるくらいまでダシをお玉で入れる。混ぜないでダシがなくなるのを確認し、またお玉2杯ダシを入れる。これをお米がアルデンテになるまで繰り返す。
  5. 塩、コショウで味を整える。お好みでパルメザンチーズをかけて出来上がり。

Je vais vous parler de Naoshima, cette île dans la mer intérieur de Japon transformée en île musée avec 2 autres îles des environs.

La mer intérieure Seto, en face de Hiroshima abrite plus de 3000 îles (j’allais dire centaines…) plus ou moins grandes, de moins en moins habitées. Les îles les plus grandes sont reliées par des ponts à la grande île Honshu (page wiki ici). Cette partie du Japon est réputée pour son climat clément et une mer douce. J’avais visité une île en train de devenir une île déserte dans un article en 2003.

Naoshima est toujours habitée, assez grande. Mais un grand projet a été créé depuis 1980 par une des plus entreprises d’éducation au Japon pour en faire une île musée. Le site officiel ici.
On peut joindre l’île par un ferry à 1h du train de shinkansen le plus proche… ça faisait longtemps que je voulais y aller et c’était super.

Malheureusement, je n’ai pas eu le temps d’y dormir dans l’hôtel, lui même un musée, ni de visiter toute l’île, encore moins les 2 îles voisines.
Je vais y retourner en août avec mon mari.

Les photos sont interdites dans tous les bâtiments mais finalement ce n’est pas si mal car la surprise apporte encore plus de plaisir.

Il y a plusieurs parties, un parcours de 6 maisons abandonnées redessinées par les artistes, 2 musées dessinés par Tadao Ando, l’hôtel… Le musée sous terre (Chichu Art Museum) m’a laissé sans voix, m’a fait réfléchir à tous les cours que j’ai eu de muséologie, de scénographie. A visiter absolument si vous venez vers Hiroshima!

C’était à mi mai et il a fait un temps magnifique.

*—*—*—*—*—*—*—*—*—*—*—*—*

先日やっと念願の直島へ行きました。天気も抜群!岡山駅から宇野港行きの特急バスを乗り、港からフェリーに乗って到着。
結構遠いですね…(汗
親戚が今治の向かいにある津島っていう島に住んでおり、無人島化が進んでいて問題になっているのを知っているので、直島は美術の面だけではなく、瀬戸内海の島の活性化と言う意味でも興味がありました。
ここらの島は空襲にあってないので昔からのお家も多く残っているんですよね。

地域の活性化、難しい問題で色々試されているけど成功した例はまだまだ多くないですよね。直島が成功しているかどうかも色々意見があるかもしれませんが。
大好きな安藤忠雄の建築は今回も最高でした。よく知っていると思っている絵画(モネ)も建築物と一体化するとここまで素晴らしくなるのか!と再発見もあった見学でした。写真は無理なので皆さんも自分で体験してくださいね。

にほんブログ村 料理ブログへ
にほんブログ村 旅行ブログ 旅行グルメへ

Steak sauce soja/beurre en bento et petite nouvelle*ステーキ弁当とニュース


Un petit steak d’agneau un peu différent en bento avec un assaisonnement un peu différent. Très facile.
ちょっと男子っぽいお弁当になっちゃいました。どっか〜ん!とステーキ弁当です。 *以下日本語はフランス語の後になります。
Sous la viande, il y a du riz.Vous pouvez prendre n’importe quelle viande rouge. Ici c’est de l’agneau. Cette sauce à l’ail-sauce soja se marie très bien avec le riz blanc!

Pour 1 personne:

  • 50g à 100g de tranche de viande.
  • sauce soja diluée par la même quantité de sake ou vin blanc
  • une grosse noisette de beurre
  • une gousse d’ail
  • du champignon shiitake si vous en avez
  1. Commencer à griller l’ail émincé avec le beurre dans un poêle.
  2. Ajouter la viande quand le bonne odeur d’ail se fait sentir. Ajouter le champignon.
  3. Quand les 2 côtés sont cuites, verser le mélange de la sauce soja.
  4. Retourner la viande pour que la sauce recouvre les 2 côtés. Faire assez vite car la sauce soja se caramélise vite.
  5. Découper la viande et disposer sur le riz.

Bon appétit. C’est meilleur chaud!

冷凍後に残っていたラム肉のステーキです。三宮駅にあるダイエー、お肉の取り扱いすっごいんですよ。高くないし。イベリコ豚とか、ラム肉もステーキ用と骨付き肉、鴨肉や豚足や耳もいつもあるんですよね。気になるのは「キーマカレー用ミンチ肉」。ヒンズー教の人は牛肉食べないから… と購入せずに終わりました。
レシピは簡単。バター醤油で香ばしく仕上げてください。

  • ステーキ用肉 50〜100g
  • 醤油、日本酒 大2
  • バター 1欠片(フランスだったらヘーゼルナッツサイズって言いますね…)
  • ニンニク 1欠片
  • 椎茸(あれば)2枚
  1. ニンニクを細く切る。熱したフライパンにバターでニンニクを炒める。
  2. ニンニクの香りがしてきたらお肉を入れる。切ったキノコも入れる。
  3. お肉の両面が焼けたら醤油+お酒をジュッ!と入れ、素早く全体に絡ませる。
  4. 盛りつける前に一口大に切って出来上がり。温かい方がおいしいですよね。

レシピブログに参加中♪



Voilà l’information du jour, très personnelle.

Je me suis mariée.

Avec un américain métisse japonais au Japon et j’ai déménagé à Kanazawa situé au nord de Kyoto où il habite. Je vais y rester quelques mois avant de rentrer à Paris cet automne. Je mets donc fin à mes 6 ans de vie au Japon, dont 3 ans à Kobé. Nous retournons à Paris, nous remettre dans le milieu de la nourriture japonaise en France ensemble.
J’ai un peu de temps maintenant, j’ai quelques mois pour me perfectionner en recettes japonaises: recettes de poisson et plus traditionnelles.

Et aussi, découvrir une nouvelle culture pour moi inconnue, la culture américaine.

先日入籍しました!

思い出すと、フランスから日本に来てすぐ東京農業大学に入学したけど中退し、まずフランスのチョコレート会社の東京支店に勤めたけど、首になったので神戸で大手米卸で2年半日本米の輸出などしてきました。
昨年10月で開催されたドイツ世界食品展示会の日本パビリオンで味噌・醤油を売りに来た今の夫と出会い、先日入籍。お米と味噌・醤油。最高(?)の組み合わせですよね?:)

そして9月からパリへ戻り父の日本食事業のお手伝いをします。6年前にパリから日本に来てから本当に色々あったな〜

ここ10年くらいずっと食関連で動いて来ましたが、日本食を通じて配偶者も見つけれたなんて。
これからも2人でパリから日本食を広めて行けるよう頑張っていきたいです。

bento riz cantonnais au bœuf et concombre et photos des cerisiers

riz contonnais boeuf
Recette de bento d’un matin difficile, quand on n’a pas beaucoup de temps…
Je regarde ce qu’il y a dans le frigo, je sors les restes des différents ingrédients, le riz cuit congelés…

C’est riche en goût et on peux manger varier sans trop d’effort. La recette devient approximatif, juste pour montrer les mélanges possibles.

Pour 1 personne:

  • 1 bol de riz cuit à la japonaise (dont la cuisson est indiquée ici)
  • 1 morceau d’ail
  • 1/4 d’oignon
  • 15cm de poireau
  • 50g de viande
  • 1/4 concombre sans le cœur aqueux
  • Au choix, 1/4 carotte, 1 poignée de chou, maïs…
  • 1/2 à 1cc sel, poivre
  1. Emincer l’ail, l’oignon, le poireau. Couper en dé la viande. Couper en finement le concombre comme sur la photo en éventail.
  2. Dans une poêle, mettre l’huile et l’ail émincé. Faire sauter quelques secondes et ajouter le riz. Quand le riz est bien léger avec l’huile et l’ail mélanger, retirer le riz, le laisser dans un bol.
  3. Dans la même poêle, ajouter l’oignon et le poireau et les faire revenir. Ajouter ensuite la viande. Ajouter la carotte, maïs puis quand tout est cuit, ajouter le concombre, saler, poivrer.
  4. Remettre en le riz dans le mélange et faire sauter pour bien mélanger. Goûter, ajuster le sel.

Voilà, c’est meilleur chaud. Je remets le tout au micro-onde avant de le manger. Bon appétit!


C’est un peu tard mais voici les quelques photos des cerisiers en fleur de cette année. Il a fait froid en ce début de printemps au Japon et les fleurs étaient difficile à chasser. Je me suis aussi très mal prise.
Photos à Kyoto d’abord, puis quelques photos près de chez moi dans le Kansai. C’était un peu tard, les pétales avaient déjà quitté les arbres… Mais c’est toujours aussi beau.