Kakuni, poitrine de porc fondante et une annonce*豚の角煮とご報告


Voici une recette japonaise d’inspiration chinoise, très populaire dans des izakaya, ces petits restaurants où on boit en partageant des petits plats.
La poitrine est fondante. Comme vous pouvez constater, c’est assez gras, on déguste avec des baguettes, petites bouchées par petites bouchées.
フランスではなかなか豚バラが売ってなく、スーパーで見かけるとつい買ってしまいます。チャーシュー、角煮・・・週末時間がある時に作りたいですよね。
今回はCpicon 簡単!某人気店*お店用*とろとろ豚の角煮 by アキキッチン*akiさんのレシピを参考で作りました。とっても美味しかったです。

  • 400 à 800g poitrine, sans os
  • 1 gros oignon
  • environ 1L d’eau
  • 300ml saké ou vin blanc
  • 100ml sauce soja
  • 2 à 4 cs sucre
  1. Couper la poitrine en 4, 5 parts (gros morceaux)
  2. Faire blanchir la viande: faire bouillir les morceaux à feux moyen 15 minutes, les laver ensuite sous l’eau courante dans un passoire.
  3. Remettre la viande dans la casserole, ajouter tous les ingrédients sauf la sauce soja. Il faut que le liquide couvre à peine la viande. Découper du papier sulfurisé à la taille de la casserole, le perforer en 4, 5 points, le froisser et bien le positionner sur les morceaux de viande. Ce papier va aider les aliments à bien s’imprégner du goût en évitant de trop se défaire. Cuire environ 2 heures
  4. Ajouter de l’eau chaude si elle s’évapore trop. Il faut que l’eau couvre juste la viande.
  5. Ajouter la sauce soja et cuire 20 à 30 minutes. Laisser le tout refroidir. Réchauffer avant de servir.

J’ai fait cuire du radis blanc avec, c’est fondant!
Merci à la recette originale en japonais: Cpicon 簡単!某人気店*お店用*とろとろ豚の角煮 by アキキッチン*aki



Voici, voilà. Nous avons accueilli notre petit dernier il y a 2 semaines. Il mange bien, dort bien.
Cela devrait me laisser du temps pour alimenter le blog pendant quelques semaines?
2週間前、新しい家族を迎えることが出来ました。良く食べて良く寝るいい男の子です。
フランスでは16週間の産休があります。生まれる前に6週間、出産後10週間。また出産前の休みは3週間まで出産後に置き換えれます。私は出産前4週間しか休まなかったので出産後12週間休めることになります。
入院は問題なければ3日間。父親は14日休めます。産まれた日から3日間は会社が支払います。11日間は社会保障から支払われます。家族も近くに居ないので2週間休んでもらえるのは助かります。2歳のお姉ちゃんの面倒も全部任せれますしね。
またフランスでの出産、育児についてはゆっくり紹介します。


ランキング参加中*よろしくお願いします♪

にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 料理ブログへ

Corn Soup ou le velouté de maïs à la japonaise*クリーミーコーンスープ


Avec le passage en temps d’hiver, on commence à sentir l’hiver s’approcher à grand grand pas.
Que direz vous de ce velouté simple et onctueux pour accompagner votre repas?
J’ai mis « à la japonaise » car c’est un plat très populaire au Japon, tellement qu’on en trouve même en canette dans des distributeurs… et c’est la plat qu’on trouve avec les menus dans des restaurants appelés « Family Restaurant », ces restaurants un peu comme Flunch (mais en mieux) où on peut manger de tout. Bref, un plat omniprésent au Japon que j’ai le plaisir de retrouver ici en France.

日本でよく食べてこちらで食べれないものの1つにコーンスープがあります。こちらのはもっと具沢山なんですよね。
ファミレスの味が懐かしくてネットでレシピを探し、こちらのレシピにたどり着きました。Cpicon極旨~生とうきびで作るコーンスープ by mielle、私はコーンの缶詰で作ってますが、とっても簡単で美味しいです。アメリカ人の夫も大好きな味です。

Recette pour 3 à 4 bols:

  • 10g beurre
  • 2 cs farine
  • 200ml eau chaude + 2 cc bouillon de volaille
  • 200ml lait
  • 1 boîte de maïs 250 à 300g
  • sel, un peu de persil, croutons…
  1. Préparer 2 casseroles et un passoire assez fin
  2. Faire fondre le bouillon de volaille dans de beau chaude. Dans une casserole, faire fondre le beurre avec la farine et faire un roux. Mélanger avec un fouet, et dès qu’on ne voit plus la farine, ajouter l’eau chaude. Bien mélanger avec le fouet.
  3. Lorsque le mélange est homogène, ajouter l’eau et le maïs avec son eau.
  4. Porter à l’ébullition. Ajouter le lait. Faire chauffer. Mixer le tout.
  5. Passer le mélanger dans le passoire au dessus du 2nd casserole. Chauffer, saler.

Bon appétit!
La soupe est très bonne chaude mais elle peut être consommée froide un jour d’été.


Dans mon quartier, on célèbre Halloween comme à l’anglo-saxon et ce sont des kilos de bonbons qui partent en une nuit dévalisées par des enfants déguisés comme il faut.
Notre petite a eu peur de quelques garçons masqués mais a bien profité des bonbons!

近所ではフランスの割にはハロウィンを毎年祝います。日が暮れると(夕方6時ごろから)おばけやミイラなどに仮装した子供たちがあちらこちらにお菓子をもらいに回ります。5kg用意する必要があるとか・・・
娘も初めてのハロウィン怖いながらとってもはしゃいでました ♪


ランキング参加中*よろしくお願いします♪

にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 料理ブログへ

Moelleux aux pommes croquantes *りんごザクザクケーキ


A côté de chez moi, j’ai quelques pommiers sauvages qui donnent chaque année beaucoup beaucoup de pommes. Elles ne sont pas les plus sucrées donc j’essaie de les transformer: compote, gâteaux divers…
Ce gâteau nécessite beaucoup de pommes et de plus, il est plus original? Il est bien sûr facile et délicieux.
隣の敷地に野生のりんごの木が生えているのですが、あんまり甘くないんですよね。ひたすらケーキにしているのですが、こちらは一回でたくさん消費できるし、簡単なのに美味しくて… 助かりました!
レシピはCpicon 林檎のザクザクケーキ by sazaebonのレシピです。

Recette pour un moule carré de 18cm:

  • 4 à 5 pommes
  • 2 œufs
  • 100g sucre
  • 40ml lait
  • 100g beurre
  • 200g farine + 1cs levure chimique
    Tamiser farine et levure 3 fois ensemble. Préchauffer le four à 180°c. Faire fondre le beurre.

  1. Mélanger l’œuf, le sucre, le beurre fondu et le lait jusqu’à ce que le tout soit homogène.
  2. Ajouter la farine et mélanger en « coupant » la pâte. Ne pas trop malaxer. Mettre dans le moule (beurré ou avec du papier sulfurisé).
  3. Peler la pomme, couper en 4, retirer le cœur. Créer les incisions pour que chaque quartier s’ouvre en éventail. Plus les coupes sont fines, plus les pommes s’ouvriront une fois cuites. Disposer dans la pâte.
  4. Cuire le gâteau à 180°c 30 à 45 minutes. Une fois refroidie, laisser le gâteau 2 à 3 jours pour que le gâteau soit bien moelleux.

Merci à la recette originale Cpicon 林檎のザクザクケーキ by sazaebon en japonais.
La pâte est bien moelleux alors que les pommes restent croquantes. A déguster avec un peu de sucre glace.


J’ai enfin franchi le pas: acheter une cocotte. J’ai commencé à faire un peu le tri dans mes affaires, m’offrir des bons matériaux et me séparer des moins biens, réduire la quantité. Ainsi voici mes nouveaux « jouets »: une cocotte française et au fond, un poêle à frire en fer, japonais. Les entretiens sont un peu plus prenant qu’un Tefal mais c’est quand même très différent et j’espère les garder pendant longtemps!
最近安い道具を処理していい道具にいくつか買い替えました。
フランスでは鋳物ホーロー鍋のメーカーがいくつかあり、今回は日本で有名なル・クルーゼではなく、もっとプロに有名(らしい)スタウブです。セールでこちらの方が安かったので。
そして、とうとう鉄フライパンデビューしました。こちらは日本製。フランス製のテファールより全然いいですね。
丁寧に使っていきたいと思います。


ランキング参加中*よろしくお願いします♪

にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 料理ブログへ

Gâteau crémeux au butternut et photos de vacances *クリーミーかぼちゃのケーキとバカンスの思い出


Un gâteau de saison très facile. De quoi manger un peu de légume tout en douceur?
J’aime cuisiner avec du butternut car sa chair est plus ferme que les potirons et son goût plus marqué. Idéal pour faire des gâteaux sucrés. La texture est entre un cake et un flan, une fois refroidi, ce gâteau aura une texture un peu « lourde » mais crémeux.

Une recette en japonais trouvée de Cpicon 簡単☆かぼちゃのパウンドケーキ by heyoscar que je mets ici traduite.

パリもすっかり秋です。スーパーに行くと色々なかぼちゃが並んでいます。日本と違って、オレンジ色のかぼちゃですが、サイズ、種類、4、5種類ほどあるんではないでしょうか?
日本語はフランス語のレシピの後で ↓

La recette pour un moule à cake de 18cm:

  • 350g de chair de butternut sans peau
  • 3 œufs
  • 150g farine + levure chimique
  • 120g sucre
  • 120g beurre
  • 75 ml lait

Préchauffer le four à 180°c. Tamiser la farine et la levure ensemble 3 fois. Préparer le moule (papier sulfurisé ou beurrer)

  1. Préparer la purée de butternut: 5 min au micro onde ou cuire. Ajouter le beurre qui fondra. Mixer pour avoir une purée lisse. Ajouter le lait et les œufs. Bien mélanger.
  2. Ajouter ensuite le sucre puis la farine tamiser. Bien mélanger
  3. Mettre dans le moule et cuire 35 à 45 minutes au four.

Laisser reposer un peu, le gâteau se tassera.

Une petite idée simple pour les distribuer?

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

残念ながら日本のホクホクなかぼちゃ(アジア食品店ではホッカイドウって名前で販売されていたり)はアジア輸入食品店に行かないとなかなか見つけれません。オレンジのかぼちゃは日本のより水っぽくて味も薄いので日本のレシピを再現する時は気をつける必要があります。

そんな中バターナッツ・スクワッシュは扱いやすいです。ヒョウタンみたいなかぼちゃです。今回はそちらを使用してCpicon 簡単☆かぼちゃのパウンドケーキ by heyoscarのレシピを再現してみました。かぼちゃの量が多かったので分量はこちらです。

ケーキ型 18cm用:

  • かぼちゃ 正味350g
  • 卵 3個
  • 薄力粉 150g + ベーキングパウダー 小1
  • バター 120g
  • 砂糖 120g
  • 牛乳 75ml

作り方はリンク先通りです。


Quelques photos de vacances d’été… (cela montre à quel point je suis en retard pour les publications).
Etant en ceinte de 6 mois à l’époque et avec une petite fille de 2 ans, nous avions choisi la simplicité en passant quelques jours en Italie, entre Florence et une petite ville balnéaire, La Tirrenia.
La ville se trouve à 15 km de Pise. On loue aux places privées 2 chaises longues et un parasol pour la journée (ou semaine ou mois, c’est selon) et nous voilà installés pour tout le séjour…

ちょっと前の話になりますが・・・

夏海に行ったんです。
当時妊娠6ヶ月で2歳の娘との旅行ということでパリから行きやすいイタリアで一週間ほど過ごしました。
フィレンツェで数日過ごした後ピザの郊外にあるティレニアと言う小さな街でゆっくりしました。
ビーチはほとんどプライベートなので、場所があるビーチでロングチェアー2つとパラソルを一日、一週間、1ヶ月などの単位でレンタルしてビーチ、海、ホテル、レストランと過ごします。プライベートなのでビーチは綺麗ですし、小さな公園みたいな施設もあって、家族連れには嬉しい環境でした。

ランキング参加中*よろしくお願いします♪

にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 料理ブログへ

Gelée de groseille du jardin et la petit voyage au Japon*お庭のグロゼイユジャム


Dans ma nouvelle maison, j’ai 2 pieds de groseille qui ont bien donné en juin.
Je ne sais pas si on peut appeler cela une recette mais j’ai fait pour la 1ère fois une confiture de groseille donc je vous dis comment j’ai fait.

今のお家でグロゼイユの木が2本生えていて、6月結構収穫できました。(グロゼイユに関してはこちらのWikipediaページを)。
レシピと呼べるかわかりませんが、初めてグロゼイユのジャムを作ったのでここに載せておきます。日本語はフランス語の後で↓

  • Groseille
  • sucre: 500g à 800g/ 1kg de groseille
  • jus de citron
  1. Laver et équeuter les groseilles grossièrement. Mettre dans une casserole avec un peu d’eau et le jus de sucre et cuire 5 minutes
  2. Passer au centrifugeuse/ tamis / torchon… pour séparer le jus et tout le reste solide.
  3. Porter à ébullition rapidement le jus obtenu, ajouter le sucre et cuire 10 à 15 minutes
  4. Verser dans les bocaux stérilisés, fermer le couvercle et laisser refroidir

J’ai découvert que pas assez cuit, la gelée reste trop liquide et trop cuit, la gelée devient trop solide, ce qui lui retire du goût… Faut trouver le bon temps de cuisson avec le bon sucre mais ce n’est pas très grave si la gelée est un peu liquide?

  • グロゼイユ
  • 砂糖 グロゼイユ1kgに対して500gから800g
  • レモン汁少々
  1. グロゼイユを枝から外す。茎が残ってていても大丈夫です。洗い焦げないように少し水を足した鍋でレモン汁と10分ほど煮込む
  2. 汁と皮・種・茎などを漉して分ける。
  3. 汁を一回沸騰させる。砂糖を足して10分から15分ほど煮込む。
  4. 消毒した瓶に熱いまま入れ、蓋をする。

グロゼイユはジャムではなくジュレができます。綺麗な赤い透明な色です。
煮込む時間が短いと液体っぽく、煮込みすぎると固くなって食感が良くありません。

また酸味の他に苦味があるので食感が良くないと味がパッとしません。
日本では売っているのかわかりませんが、フランスではとっても人気なジュレです。
果物は酸っぱいのでジュレとシロップ以外にあんまり消費方法もありませんし・・・

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

En avril dernier, j’ai passé 10 jours au Japon pour le mariage d’une cousine.

J’ai passé d’abord 3 jours entre Kanagawa (à côté de Tokyo) chez la famille de mon mari, dormis dans un Ryokan (auberge avec Onsen) où la petite a mis pour la 1ère fois un Yukata (kimono simple en cotton) et essayé un Onsen (bain chaud).
Après la journée de mariage à Tokyo, nous sommes partis à Osaka chez ma mère.
De Osaka, on a pris le train pour aller voir les biches à Nara. Cela prend une petite heure.

Mais après ces déplacements de si peu de temps, nous avions été tous très fatigués… de plus j’étais malade de ma 2eme grossesse. Je n’ai jamais si peu profité du pays. Cela m’apprendra à en faire trop!

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

にほんブログ村 料理ブログへ
にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村

料理 ブログランキングへ