Archives de catégorie : petites infos*ニュース

Cookie d’après E. Kayser et … elle est arrivée*エリック・カイザー風クッキー

201508cookie01
Un cookie très gourmand et facile à réaliser, toujours extrait du livre L’atelier gourmand d’Eric Kayser.
Surtout avec un robot, c’est vraiment facile.
エリック・カイザーの本、L’atelier gourmand d’Eric Kayserから今回はクッキーのレシピです。
ロボットがあれば本当に簡単にできる、満足感たっぷりなクッキーです。レシピはフランス語の後で↓

Recette pour une petite vingtaine de cookies:

  • 180g farine + 1cc levure chimique
  • 90g beurre
  • 200g sucre
  • 1 œuf
  • 170g chocolat
  • 50g noix
  • 50g d’autres noix, noisette…
    Laisser le beurre à la température ambiante. Tamiser la farine et la levure.

  1. Casser le chocolat et noix grossièrement.
  2. Dans un bol du robot, mettre le beurre, le sucre et l’œuf. Bien mélanger. Sans robot, mélanger avec un fouet électrique.
  3. Ajouter ensuite la farine. Mélanger.
  4. Prendre une spatule, ajouter chocolat et noix et continuer à mélanger.
  5. Faire des boudins de ~5cm de diamètre, envelopper dans un film transparent et congeler au congélateur.
  6. Au moment de cuisson, préchauffer le four à 180°c. Couper le boudin à ~1cm d’épaisseur et étaler sur du papier sulfurisé.
  7. Cuire 12 à 14min au four à 180°c. Sortir du four et laisser refroidir avant de les ranger dans une boîte hermétique.

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

20個ほどのクッキー

  • 小麦粉 180g + ベーキングパウダー BP 小1
  • バター 90g
  • 砂糖 200g
  • 卵 1個
  • チョコレート 170g
  • クルミ 50g
  • ナッツ(ペカン、ヘーゼルナッツ…)50g
    バターは常温に戻す。小麦粉とBPを一緒に振るう

  1. チョコレートとナッツをザクザクと刻む。
  2. ロボットのボールにバター、砂糖と卵を入れ混ぜる。ロボットがない場合は電動ミキサーで混ぜる。
  3. 混ざったら小麦粉を入れ混ぜる。
  4. ヘラに持ち替えて、チョコレートとナッツを入れ手で混ぜる。
  5. 直径5cmほどの棒を作り、ラップで包み冷凍する。
  6. 焼く前にオーブンを180°cで余熱する。棒を幅1cmほどに切り、クッキングシートに乗せて12〜14分180°cで焼く。冷めたら密封できる容器に保存する。

Vous pouvez remplacer les 180g de farine par 150g farine + 30g poudre de cacao pour avoir des cookies chocolatés.
小麦粉、180gの代わりに小麦粉180g+ココアパウダー30gを入れるともっとチョコが強いクッキーになります。
201508cookie02


Elle est arrivée, un samedi matin avec 2 semaines d’avance.
20150808
J’étais au bureau à régler quelques tâches mercredi, puis vendredi, petites contractions toutes les 10 minutes toute la journée et à minuit, je sens un ballon exploser dans mon ventre, la poche des eaux s’était rompue et c’était parti!

1 heure après, j’avais (enfin) ma péridurale installée, mon col était ouvert et on attendait plus que la petite descende.
Elle est arrivée en pleine forme, toute petite pour faciliter la tâche à la maman.
Vive la cuisine, les voyages et la vie de parent!

予定日より2週間も早く無事女の子を出産しました。

朝から鈍い陣痛があり、そろそろかな?と思っていたのですが、
感覚も縮まず、寝ようと思った途端、お腹の中で風船が破裂したように感じ、「破水した!」とわかりました。

急いで荷物をまとめ、タクシーで病院へ行き、ほとんど分娩室へ直行。麻酔を設置してもらい、
病院に着いてから出産まで5時間半という超スピード安産でした。

どのように成長していくのか、とっても楽しみです。

にほんブログ村 料理ブログへ
にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村

料理 ブログランキングへ

育児 ブログランキングへ

Pancake aérien*フワフワパンケーキ

201507pancake
Cela faisait longtemps que je n’avais pas mis à jour.
Mais maintenant que j’ai plus de temps, enfin, je m’y remets!

最近ご無沙汰しておりました。
仕事、プライベートで色々あり、やっと時間ができたと思うので・・・
日本語レシピはフランス語の後です↓

Voici une recette très facile pour faire des pancakes léger et gourmand pour faire plaisir à toute la famille.
Pour une petite dizaine de pancake:

  • 160g farine + 1cc levure chimique
  • 3 cs sucre
  • 1/2 cc sel
  • 1 œuf
  • 300ml lait
  • 3cs beurre fondu (40g environ)
  • 2 gouttes d’extrait de vanille
  1. Mélanger farine, levure, sucre et sel, faire un trou au milieu.
  2. Battre l’œuf, ajouter le lait puis le beurre fondu et la vanille.
  3. Verser dans le creux de la farine le liquide et battre avec un batteur électrique jusque’à ce que la pâte devienne homogène.
  4. Chauffer la poêle à feu moyen, beurrer. Verser une 1/4 à 1/2 louche. Lorsque les petites bulles apparaissent à la surface, retourner la pâte.
  5. Quand les 2 côtés sont dorées, c’est prêt. Faire fondre le beurre dessus, à consommer avec du sirop d’érable ou en salé, comme selon.

Merci pour la recette originale en japonais Cpicon by J-DOG!

今回はCpicon 【カナダの朝ごはん】秘伝のパンケーキ by J-DOGをトライしました。
本当にフワフワで、ペロッと食べれました。簡単ですし、また作りたいですね。


Paris est bien différente quand on est étudiante ou quand on y travaille… j’étais bien noyée dans le travail, puis voilà. Dans un peu plus d’1 mois, on aura une nouvelle arrivée dans notre petite famille. J’espère donc enfin avoir un peu de temps pour moi avant que notre nouvelle vie commence!
夏も本格的になり、パリは静かになりました。
パリは学生として住むのと、社会人として住むのではやっぱり違いますね・・・仕事に毎日追われていましたが、やっと数週間ゆっくりできそうです。
でも来月末には全く新しい人生が始まります。家族が1人増える前に自分のことを最後にできればいいけど・・・

にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 料理ブログへ

Steak sauce soja/beurre en bento et petite nouvelle*ステーキ弁当とニュース


Un petit steak d’agneau un peu différent en bento avec un assaisonnement un peu différent. Très facile.
ちょっと男子っぽいお弁当になっちゃいました。どっか〜ん!とステーキ弁当です。 *以下日本語はフランス語の後になります。
Sous la viande, il y a du riz.Vous pouvez prendre n’importe quelle viande rouge. Ici c’est de l’agneau. Cette sauce à l’ail-sauce soja se marie très bien avec le riz blanc!

Pour 1 personne:

  • 50g à 100g de tranche de viande.
  • sauce soja diluée par la même quantité de sake ou vin blanc
  • une grosse noisette de beurre
  • une gousse d’ail
  • du champignon shiitake si vous en avez
  1. Commencer à griller l’ail émincé avec le beurre dans un poêle.
  2. Ajouter la viande quand le bonne odeur d’ail se fait sentir. Ajouter le champignon.
  3. Quand les 2 côtés sont cuites, verser le mélange de la sauce soja.
  4. Retourner la viande pour que la sauce recouvre les 2 côtés. Faire assez vite car la sauce soja se caramélise vite.
  5. Découper la viande et disposer sur le riz.

Bon appétit. C’est meilleur chaud!

冷凍後に残っていたラム肉のステーキです。三宮駅にあるダイエー、お肉の取り扱いすっごいんですよ。高くないし。イベリコ豚とか、ラム肉もステーキ用と骨付き肉、鴨肉や豚足や耳もいつもあるんですよね。気になるのは「キーマカレー用ミンチ肉」。ヒンズー教の人は牛肉食べないから… と購入せずに終わりました。
レシピは簡単。バター醤油で香ばしく仕上げてください。

  • ステーキ用肉 50〜100g
  • 醤油、日本酒 大2
  • バター 1欠片(フランスだったらヘーゼルナッツサイズって言いますね…)
  • ニンニク 1欠片
  • 椎茸(あれば)2枚
  1. ニンニクを細く切る。熱したフライパンにバターでニンニクを炒める。
  2. ニンニクの香りがしてきたらお肉を入れる。切ったキノコも入れる。
  3. お肉の両面が焼けたら醤油+お酒をジュッ!と入れ、素早く全体に絡ませる。
  4. 盛りつける前に一口大に切って出来上がり。温かい方がおいしいですよね。

レシピブログに参加中♪



Voilà l’information du jour, très personnelle.

Je me suis mariée.

Avec un américain métisse japonais au Japon et j’ai déménagé à Kanazawa situé au nord de Kyoto où il habite. Je vais y rester quelques mois avant de rentrer à Paris cet automne. Je mets donc fin à mes 6 ans de vie au Japon, dont 3 ans à Kobé. Nous retournons à Paris, nous remettre dans le milieu de la nourriture japonaise en France ensemble.
J’ai un peu de temps maintenant, j’ai quelques mois pour me perfectionner en recettes japonaises: recettes de poisson et plus traditionnelles.

Et aussi, découvrir une nouvelle culture pour moi inconnue, la culture américaine.

先日入籍しました!

思い出すと、フランスから日本に来てすぐ東京農業大学に入学したけど中退し、まずフランスのチョコレート会社の東京支店に勤めたけど、首になったので神戸で大手米卸で2年半日本米の輸出などしてきました。
昨年10月で開催されたドイツ世界食品展示会の日本パビリオンで味噌・醤油を売りに来た今の夫と出会い、先日入籍。お米と味噌・醤油。最高(?)の組み合わせですよね?:)

そして9月からパリへ戻り父の日本食事業のお手伝いをします。6年前にパリから日本に来てから本当に色々あったな〜

ここ10年くらいずっと食関連で動いて来ましたが、日本食を通じて配偶者も見つけれたなんて。
これからも2人でパリから日本食を広めて行けるよう頑張っていきたいです。

pain de mie briochée (avec machine à pain)

Une semaine est passée depuis le 11 mars 2011. Nous avons observé une minute de silence vendredi dernier à 14h46.

Ces derniers jours, j’ai pu apercevoir par exemple, que le pain de mie faisait partie pour certains japonais, de nourriture à acheter en cas de crise. Peut être parce que on peut le consommer sans utiliser ni eau, ni électricité, ni gaz…? A ma grande surprise, j’ai aussi vu disparaître des rayons les yaourts. J’ignorai que les japonais aimaient tant les yaourts.

Donc une recette de pain de mie, très proche de la brioche que j’avais réalisé il y a quelques semaines avec ma machine à pain.
20110320pain

  • 250g de farine pour pain
  • 40 à 50g beurre doux
  • 25g sucre
  • 20g miel
  • 1 pincée de sel
  • 1 œuf
  • du lait. Ajouté à l’œuf, il faut en tout 170g
  • 3g levure instantanée
  1. Mesurer le tout et mettre dans la machine à pain (sauf la levure à mettre à part, c’est selon votre machine). Si vous pouvez, préférer une cuisson « légère ».
  2. Mettre la machine en route, sortir tout de suite une fois cuite. Bon appétit!

Merci à Cpicon うめわか pour la recette d’origine en japonais.
Désolée pour la recette « rapide ». La texture va varier en fonction de la farine. J’utilise une farine spécial pain dont les caractéristiques sont: 11,8% gluten, 0,37% matières minérales. Ca doit être proche d’un T55 pour le gluten.


Les choses semblent repartir petit à petit. Nous avons un week-end de 3 jours en ce moment. Les choses devraient sérieusement se mettre en route dès mardi. Quelques personnes partis vers l’ouest reviennent petit à petit.

La « solidarité » se manifeste un peu partout. Sans donner des millions, on peut remarquer des petits gestes par ci par là et cela fait chaud au cœur. Le restaurant voisin offre une bière pour chaque rouleau de papier toilette apporté. Et il les offre à ceux qui en ont besoin. Une vielle dame achète 2 paquets de nouilles instantanées, un pour elle, un pour son mari et dit doucement, « moi, je n’achète que ce dont j’ ai besoin ». Des bus municipaux de la ville de Osaka sont partis avec des vivres vers Sendai. C’est comme si les bus RATP partaient pour Nantes. Drôle d’image que j’ai trouvé touchant.
Les choses commencent à se réguler. Les supermarchés appellent à se limiter pour les achats de certains produits. En faisant quelques surfaces, on finit par trouver l’essentiel.
20110320tokyo
On nous pousse à aller dans les restaurants plus souvent que d’habitude et commander un plat de plus que d’habitude. Il faut remettre l’économie en route et malgré les économies d’énergie que nous devons faire, Tokyo doit retrouver son rayonnement! Nous, qui ne sommes pas dans le nord-est, nous devons au moins, dans la mesure de possible, soutenir l’économie de la Capitale.

Je n’aime pas faire des lien vers les articles, mais l’écrivain japonais Ryu MURAKAMI (et non Haruki), a envoyé un texte à New York Times (le texte en anglais ici). Son texte est traduit en français sur le site du Courrier International. Malgré ce qu’il dit d’habitude du Japon et des japonais, j’ai apprécié son geste et son texte dans le contexte actuel. Une petite lecture que je vous conseille si vous avez un peu de temps.

Demain, c’est férié. Mardi, une nouvelle semaine commencera vraiment.


Des dons sont toujours nécessaires pour les personnes atteintes directement par les catastrophes. Le froid continue à sévir. Merci de les aider via ce lien google. Merci.

Ca va à Tokyo!! J+5

20110316toky01
Oui, la vie reprend petit à petit à Tokyo. On commence à s’y faire, à ces coupures de courant.
Les trains circulent au ralenti mais ce n’est pas pire que les grèves françaises. La vie continue ici et il faut que le « quotidien » revienne le plus vite possible pour que le pays puisse panser ses plaies.

Beaucoup de français sont partis de Tokyo. Beaucoup sont partis « par précaution ». Beaucoup sont partis pour « rassurer leur famille » ou « leurs proches ». Car il faut le dire, les médias étrangères exagèrent l’événement.

Comme toutes les médias, elles veulent du sensationnel! Les seules choses qui les intéressent semblent être… « avez vous eu peur? » « avez vous peur? » « faîtes vous confiance au gouvernement japonais? » « les japonais sont-ils en colère contre le gouvernement? »… j’ai qu’une seule chose à dire à ces gens: si vous ne nous aidez pas, au moins laissez nous tranquille. Et pitié, arrêtez de foutre la merde.

Je rappelle que la France est pour l’instant, un des rares pays qui a demandé à ses compatriotes de partir de Tokyo. Le seul pays à afficher autant de pessimisme pour Tokyo. Sur les 5000 français habitant à Tokyo, presque 3000 auraient déjà quitté la Capitale pour aller à Osaka, Kyoto, plus au sud. Certains sont partis dès samedi matin, au lendemain du tremblement passer des « vacances préventives ». Ces gens là se retrouvent la bas, ils ont l’air rassurés. Ils postent des photos d’eux, ensemble sur Facebook. Ils ont l’air détendus. Ils sont un peu en vacances au fond…

Entre le sensationnalisme des médias, les lobbies pro-nucléaire, les anti-nucléaire, Nicolas Sarkozy et les élections proches… la France semble avoir fait de cet événement un cocktail fort original. Cela m’use, de voir ses amis partir un par un, de recevoir des mails paniqués des gens demandant « mais pourquoi tu restes à Tokyo? » Dois-je vraiment m’expliquer? Malheureusement oui. Mais j’ai de la chance, mes proches, ma famille, me comprennent, me font confiance, me laissent vivre mes choix. Ce n’est pas le cas pour tout ceux qui ont fait le choix de rester.

Bon, assez de polémique.
Hier et aujourd’hui, je suis sortie avec mon ami à Shibuya et à Shinjuku. Les magasins sont ouvert pour 80% d’entre eux. Ils ferment plus tôt pour économiser l’électricité (et ça marche! le 1er jour, on n’a utilisé que la 1/2 de l’électricité de ce qui était prévu, ce qui a éviter de couper le courant dans plusieurs endroits de la ville).

J’ai mangé dans un restaurant de ramen, je suis passée chez un ami et puis on est rentré tranquillement.

Enfin pu aller dans un restaurant de tempura, à Shinjuku. Il y avait toujours une queue, même à midi. Aujourd’hui, on a pu y aller. C’était incroyablement bon. Assis au comptoir, on nous sert des tempura au fur et à mesure que c’est frit. On profite de la ville un peu plus vide…
20110316tokyo02
Ne vous inquiétez pas, on suit toujours de très près les informations. Mais trop d’information nous use. Faut savoir faire des pauses. Je ne suis pas suicidaire, je sais ce que je fais.
Je pense que je vais essayer de faire des recettes un peu adaptées aux situations, qui utilisent peu d’électricité ou gaz, avec les aliments de base… 🙂 A voir!


Il y a toujours plus de 440000 réfugiés. Il neige aujourd’hui et il fait très très froid. Ils manquent de tous. Merci de ne pas les oublier.
Vous pouvez les aider en faisant un don à la Croix Rouge Japonaise via ce lien. Merci.