Archives par étiquette : paris

Crumble poire chocolat noisette*ナシのチョコレートヘーゼルナッツクランブル

2014-1208crumblechoco
Une recette repérée sur le site de Larousse Cuisine et tout de suite essayée.
La poire bien mûre et fondante avec le crumble bien croustillant se marie très bien. Simple et très bon.
こちらのフランス語のサイトで見つけたレシピを試してみました。簡単で、トロトロのナシとクランブルのサクサク感が美味しい簡単な一品です。熱々より少し冷めたほうが美味しいかも。レシピはフランス語の後で**

    Crumble

  • 100g farine
  • 15g cacao en poudre
  • 80g sucre brun
  • 80g beurre
  • 35g à 40g noisette en poudre
  • 20g chocolat en pépite
  • Garniture

  • 3 poires bien mûres
  • 20g sucre brun
  • vanille en poudre

Préchauffer le four à 175°c.

  1. Tamiser farine et cacao. Mélanger farine, noisette, sucre. Ajouter le beurre ramolli, et mélanger avec le bout des doigts pour avoir un mélange sablonneux. Ajouter le chocolat.
  2. Couper la poire en dés, étaler dans le plat à gratin, saupoudrer de vanille, sucre. Couvrir de crumble abondamment et enfourner pendant 30 à 35min.

Bon appétit
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    クランブル

  • 小麦粉 100g
  • カカオパウダー 15g
  • 砂糖 80g
  • バター 80g
  • ヘーゼルナッツパウダー 35〜40g
  • 砕いたチョコレート 20g
  • フィリング

  • 洋ナシ 3個
  • バニラパウダー、砂糖

オーブンを175℃で余熱する

  1. 小麦粉とカカオパウダーを一緒にふるう。ヘーゼルナッツパウダーと砂糖を足す。さらに柔らかくなったバターを入れ指先で粉とモロモロになるように混ぜる。チョコレートを足す。
  2. ナシをザクザクと切り、オーブン用の容器に入れる。砂糖とバニラパウダーをふりかけ、30から35分175℃で焼く。

Voilà, Noël est déjà fini. Pour un petit problème de santé, je n’ai pas pu profiter de tout le bon repas et j’ai obligé un peu mon entourage à un repas minimum. Par contre, en cadeau on a été gâté, puisque nous avons enfin accueilli un petit chaton de 2 mois et 1/2 qu’on attendant depuis 2 mois. Avez vous passé un Noël gourmand?
クリスマスはあっという間に過ぎてしましました。体調が優れなくてみんなが想像するようなクリスマスの食事は用意できず、質素に過ごしました。でもイブに2ヶ月待っていた子猫をやっと迎え入れることができました。もう毎日メロメロですね。
もう2014年も残りわずか。個人的には怒涛の一年でしたががみなさんはどのような年でしたか?

にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 料理ブログへ

Poulet aigre douce à la japonaise et Florence*チキン南蛮とフィレンツェ

2014-08florence01
Il fait chaud au Japon!!! Enfin sur certaines parties du pays alors qu’à d’autres endroits du Japon le typhon frappe. Mais là, on fond littéralement sur place.

毎日本当に暑いですよね。この数日はここ北陸でも息が詰まるような暑さです。ガス使うのも躊躇しちゃいますが、食欲はなくならないんですよね... *以下日本語はフランス語の後になります。

Un plat donc je n’ai pas su nommer… c’est un poulet avec une sauce à base de vinaigre et de sauce soja. A manger chaud ou bien froid. 2 façons de le déguster pour 2 moments différents. Contre la chaleur, c’est très bien, j’ai tout de suite essayé la recette quand je l’ai trouvée sur ce site en japonais.
Concernant la sauce ponzu, je l’explique rapidement dans mon ancien article (ici). Très bon!

Pour 2 personnes:

  • 1 tomate moyenne
  • 1 cuisse de poulet désossée
  • une pincée de sel, poivre
  • environ 2cc saké (vin blanc) et 2cc farine
  • ★2cs huile d’olive
  • ★2cs ponzu
  • ★1cc vinaigre blanc
  • ★1cc jus de citron
  • ★1cc sucre
  1. Couper le poulet en bouchée. Mettre la viande dans un sac plastique, y ajouter le saké, sel, poivre et y laisser.
  2. Pendant ce temps, couper la tomate en gros dés. Mélanger dans un récipient tous les ingrédients marqués d’★. Ajouter la farine dans le sac de poulet et malaxer.
  3. Chauffer la poêle avec un peu d’huile et faire sauter la tomate coupée quelques secondes. Retirer du feu et mettre dans la sauce.
  4. Dans la même poêle, mettre le poulet et faire cuire les 2 côtés au feu moyen. Une fois les 2 côtés bien cuits, couvrir la poêle, baisser le feu et laisser cuire 5min. Quand le poulet et cuit, le mettre dans le bol avec la sauce et tomate.
  5. Servir chaud ou réserver au frigo une fois refroidie pour le consommer froid.

Bon appétit!

たっきーママさんのブログで見つけたレシピ、とっても美味しかった。トマトちょっと小さく切りすぎたかな。熱々でもとっても美味しかったです。鶏肉を一口大に切り、お酒に15分くらい浸けてから小麦粉を眩して調理したら、いつまでもお肉柔らかかったです。
ありがとうございました。


Avant de commencer le Japan Expo, j’ai pu faire un passage très rapide à Florence. Une ville dont je ne me lasse pas d’y passer! On y mange (trop) bien, le temps magnifique!
Il ne me reste qu’un mois avant mon départ du Japon. Faudrait que je pense à faire mes cartons…

パリでのお仕事の前に一泊二日でフィレンツェへ行くことができました。何回来ても飽きないわ〜♪
ご飯は美味しすぎてもちろん食べ過ぎ。ダイエットが台無しです。パリの景色もよかった。後1ヶ月で日本を発つので、そろそろ荷造り始めた方がいいのかな…


Le délicieux restaurant du jour / オススメレストラン
Alla Vecchia Bettola Di Zetti Carla
Viale Ludovico Ariosto 32/R
50124 Florence, Italy
tel: +39 055 224158


にほんブログ村 料理ブログへ
にほんブログ村
にほんブログ村 旅行ブログ 旅行グルメへ
にほんブログ村

Japan Expo 2014 à Paris

Me revoilà de retour au Japon après 2 semaines à Paris. J’aidais une marque japonaise qui exposait au Japan Expo.
先日2週間のパリ出張から戻ってきました。パリで毎年開催されているJAPAN EXPOに日本の食品メーカーの出展のお手伝いをしておりました。

*以下日本語の記事はフランス語の後になります。

Ca faisait presque 10 ans que je n’y avait pas assisté. A l’époque c’était au CNET, à la Défense.

Pour ceux qui ne connaissent pas, Japan Expo fêtait sa 15e édition cette année et prévoyait 260 000 visiteurs à Villepintes. Un événement autour du manga, jeu vidéo (pas que japonais), rencontre des costume players et un peu de culture japonisante, avec des invités divers.

Il y avait des concerts, des défilés, des dédicaces, des danses, des chants… et des show cuisine comme j’ai faits. Le show permettait de faire connaître un plat très traditionnel japonais, OCHAZUKE. Le fast-food japonais qui consiste en bol de riz avec des assaisonnements salés sur lequel on verse du thé, bouillon ou de l’eau chaude. Ca réchauffe, ça repose et c’est excellent en fin de repas ou après quelques verres d’alcool.
On pourrait appeler ça « rice soup ». L’instantané lyophilisé est vendu partout mais comme les européens ne mangent pas encore beaucoup du riz à la maison, c’est un produit qui a du mal à se diffuser en dehors du Japon.
2014JapanExpo-13

On a demandé aux 2 chefs travaillant en France, une japonaise et une française, de réinterpréter ce plat très japonais avec des ingrédients locaux. On a demandé à la japonaise de recréer le Japon dans l’assiette, alors qu’à la française, la France. Les plats étaient tous les 2 délicieux, très surprenant pour nous car totalement imprévu. Merci aux 2 chefs, Mayu (dont son blog est ici ) et Marie pour leur exploit!

Japan Expo は今年15年目の日本のポップキャルチャーに関する展示会です。毎年大きくなっており今年は5日間で26万人来場したとか?

入り口近くは漫画、漫画、漫画… 定番の漫画からそうでないのまで、フランス語に訳されている漫画は全て取り揃えてあるのではないでしょうか?来場者の半数以上は何かのコスプレをしており、大変にぎやかです。来場者の年齢層は0歳から70ぐらいまで?メインは中・高・大学生ですが、30代のカップルも子供を連れて来ていたり、中学生が親と来ていたりと10年前私が出展したときより多様化していました。

今回はお茶漬けをフランス人に知ってもらおうとショーを開催。フランスの食材を使用し、日本人とフランス人のシェフに各国を表すお茶漬けを作ってもらい、観客から選んだ審査員に味見して頂く。という内容です。

炊いたご飯、お茶漬けの元を使用し、お湯をかける。が条件で他は自由。

ビーツと生ハム、チーズで日本の夏、あじさいを再現してくれた日本人シェフの岡田さん(ブログはこちらです。)とトマトのコンフィ、パルメザンチーズ、鴨肉の薫製でウマミたっぷりのレシピを披露してくれた Marie Monegerシェフ。結果は岡田さんの勝利で終わりましたが両方とっても美味しかった!ありがとうございました。

漫画、食、ゲーム以外にも武道コーナー、禅のブースなど面白い日本が見れる5日間です。
英語ですが興味あるかたこちらのリンクをどうぞ=> Japan Expo


にほんブログ村 旅行ブログ 旅行グルメへ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村

Dégustation des produits japonais ce week-end sur Paris:

Je serai de passage sur Paris ce week-end pour quelques dégustations de produits japonais!

20130614-072855.jpg

Tout d’abord je serai à la Grande Épicerie de Paris samedi 15 juin de 9:30 à 19:30.
En plus du riz (je travaille chez un grossiste de riz japonais!), il y aura soupes miso instantanées trop bonnes, des vinaigrettes sésame/yuzu et encore quelques produits.

Venez découvrir des produits que vous pensez connaîtrez puis en fait.. 🙂

La Grande Épicerie de Paris
38 rue de Sèvres 75007 Paris
Au RDC quelque part près de l’entrée…

20130614-073357.jpg

Dimanche 16 juin, il y aura une journée spéciale riz japonais chez votre traiteur préféré (?) Juji-Ya!
Tout le riz servi dimanche sera du Koshihikari de Niigata… Le riz premium élevé dans le nord du Japon côté Chine. Vous me direz si vous sentez une différence avec le riz habituel qui est d’origine italienne!

Juji-Ya
46 rue Ste Anne 75002 Paris
Du 10:00 à 21:00 le dimanche

Bon week-end à tous et j’espère vous croiser.