Archives de catégorie : la vie au Japon*日本での生活

le printemps est aussi arrivé à Tokyo * 東京にも春が来ました。

Désolée pour cet absence.

Aujourd’hui, pas de recettes mais les photos dont vous attendiez tous et toutes: celles de cerisiers! 🙂

Il a fait très bon cette semaine et les fleurs ont fleuri à toute vitesse… pour faner aussitôt après.

Ces fleurs sont tellement belles sous un ciel bleu!

Il y avait beaucoup de vent, il a plu ce samedi. Demain, je retourne dans un parc. J’espère que les fleurs seront encore là.
震災から一ヶ月が経ちました。

被災に遭われた地域のみなさま、心より、お見舞い申し上げます。
また、この被災にてお亡くなりになられた方々、心よりご冥福をお祈りいたします。

そして、一日も早い被災地域の復興を心から願います。

ちょうど季節は華やかな時期となり心慰めてもらっています。私はずっと東京にいましたから問題はありませんでした。しかしフランスからのプレッシャーが信じられないほど大きく、ひたすら私なりに正しいと思う情報をブログを通して伝えて行こうと思いました。

海外のメディアでの今回の災害の報じられ方は様々で、特に原発に関する情報は不安を煽るような物もとても多かったです。実際日本に住んでいる70%のフランス人が一時日本を離れたそうです。
日本のメディアを完全に理解できないのと、フランスに居る両親や親友からの心配の連絡などでパニックに陥った人も多く居ました。

世界状況が変わり日本への海外メディアの注目も薄れて来ており、プレッシャーも減りました。フランス人も少しずつ戻って来ています。

近所の桜の写真をアップします。春ですね。


La terre a encore tremblé hier soir, encore pour le nord-est. Tokyo a tremblé aussi mais en dessous du 5 de notre échelle (le cas du 11 mars) rien ne s’arrête. Je suis toujours impressionnée par la solidité (ou la flexibilité) des structures au Japon. Je me demande combien de vie ces bâtiments et tout le système urbain a sauvé.

Il y a toujours 28000 personnes morts et disparus. Ce que nous pouvons faire à Tokyo, c’est éviter la crise économique. Alors, on retourne consommer!


ポッチ!と応援お願いします*
にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ

barre de céréale choco-coco

201103barrecereal01
C’est une recette un peu ancienne. Je continue à cuisiner mais je n’ai pas trop le temps ou la motivation de faire de belles présentations pour prendre des photos. Ca va revenir. Le média a annoncé que la floraison de cerisier avait commencé à Tokyo aujourd’hui! D’ici une semaine, ce sera tout rose.

Donc voici une recette simplissime. Les ingrédients peuvent être assez approximatifs et libres.
201103barrecereal02
Pour ~10 bâtonnets de 10cm:

  • 20g beurre
  • 40g guimauve
  • 50g chocolat
  • environ 50 à 60g corn flakes, muesli, céréales, amandes effilées, fruits secs… et coco rapée
  1. Dans un bol allant au micro-onde, mettre le beurre. Chauffer 1min à 600W. Ajouter la guimauve et mettre 1min à 600W. Faire fondre. Mettre le chocolat en morceau et faire fondre.
  2. Bien mélanger le tout, mettre les céréales et autres. Mélanger. Tapisser un récipient de film transparent ou papier sulfurisé. Mettre le mélange et laisser au réfrigérateur pendant quelques heures. Couper en bâton.

Une barre de céréale bien gourmand pour le goûter!
Merci à Cpicon ゆきらいん pour la recette d’origine en japonais!


Tokyo, comme d’autres département au Japon prépare les élections de « maire » (sauf pour les quelques régions sinistrés). Au numéro 4, l’ancien maire. C’est pour le 10 avril à Tokyo. Les dates dépendent de département. En France, vous avez aussi voté!

Samedi dernier, l’ambiance à Tokyo semblait redevenir un peu comme avant. Les gens ont commencé à remplir les rues. Elles commençaient à me manquer, ces lycéennes habillées, maquillées, coiffées comme dans les manga, les filles aux cheveux décolorés avec des faux-cils et des fausses grosses lunettes sans verre (ça a l’air d’être à la mode, les lunettes sans verre. On en voit partout!)…

Mais finalement, on s’y fera. Et tout ces malheurs devraient nous faire revoir notre manière de vivre. La vie si pratique japonaise est en train d’être remis en question. Nous sommes sûrs que cet été, nous aurons pas assez d’électricité pour faire tourner la clim. Au Japon, où l’humidité atteint les 80% et la température dépasse les 35°c, devoir travailler sans la clim, remet en cause beaucoup de nos habitudes au travail.

A chaque annonce alarmant, les rayons de supermarché se vident de certains produits. La qualité de l’eau a été mis en question il y a quelques jours pour certains quartiers de Tokyo et pour les bébés. Il y avait plus d’eau dans les rayons. Et le maire a fait distribuer des bouteilles d’eau pour les familles avec des bébés le jour même. Et dans les supermarchés, les bouteilles d’eau étaient prioritaires aux familles avec des enfants en bas âges.
L’eau japonaise étant plus douce que la française (moins calcaire), nous achetons peu d’eau en bouteille. Mais en faisant quelques surfaces, on trouve le minimum.

Les rayons sont vides aussi car certains produits ne peuvent pas être livrés. Les yaourts sont moins fabriqués car à cause des coupures d’électricité programmés, les usines ne peuvent pas fonctionner comme avant. Ils sont obligés d’arrêter les machines 3 heures par jour et ça perturbe tout. On commence à manquer de bouchon de bouteille car beaucoup d’usines étaient situés dans les zones sinistrées. Pas de bouchon, pas de bouteilles d’eau… certains ne peuvent pas imprimer leur étiquettes, d’autres n’ont pas de papier pour emballer… alors, ils cherchent de nouveaux fournisseurs, certains sortent des bouteilles sans étiquettes ou mettent des bouchons d’autres produits…

On suit les mesures de compteur Geiger sur internet tous les jours. On fouille dans nos mémoires les cours de lycées sur le nucléaire pour essayer de mieux comprendre la situation et puis, pour l’instant, les mesures ne sont pas inquiétant donc on avance.

Beaucoup d’aides s’organisent dans le pays. Les récoltes de bien se font partout. Vous aussi, vous pouvez toujours aider le Japon en donnant à la Croix Rouge Japonaise. L’Ambassade de Japon a ouvert un compte pour et vous pouvez aussi leur envoyer un chèque. Le tout est expliqué ici!! Je remercie tout ceux qui ont déjà fait un geste et je remercie pour ceux qui le feront.

bento chikuwa-asperge et pousse de soja en salade. Kyoto sous la neige*ちくわアスパラ弁当、もやしの梅干し和え。雪化粧の京都

201101chikuwabento
ちくわは本当にお弁当作りに便利です。このレシピは色もおしゃれで食感も好きです。簡単なのもいいです*日本語のレシピは後で↓
Vous commencez maintenant à connaître le chikuwa. Ce rouleau de chair de poisson (surimi en japonais) cuit. Plus de détail est accessible sur cet article.

Ici, j’ai juste enfoncé l’asperge dans le chikuwa avant de les couper en 3 et faire sauter avec la sauce soja+huile de sésame+sucre. Un peu comme cette recette de bento. En fait, exactement pareil côté assaisonnement.

Recette!

  • 2 chikuwa
  • 2 asperges fins
  • 1cs sauce soja
  • 1cs mirin ou saké+ 1cc sucre
  • 1, 2 gouttes d’huile de sésame
  1. Laver les asperges, casser le bas. Enforcer dans le chikuwa.
  2. Couper en 3. Dans une poêle, mettre l’huile de sésame, mettre le chikuwa. Mélanger les autres ingrédients et verser dans la poêle.
  3. Surveiller le feu pour ne pas que tout grille. Quand tout est bien doré, c’est prêt. Saupoudrer de sésame au choix.

J’aime beaucoup la couleur et la texture quand on la mange.
Avec ceci, il y avait des pousses de soja marinées dans le uméboshi. On l’appelle en France, prune salée. Elle est rouge, fripée et très acide. C’est un aliment traditionnel très réputé pour ses qualités nutritionnelles. Une définition wiki est disponible. Cependant, il y a une faute. Dans la fabrication traditionnelle, il faut laisser sécher au soleil quelques jours en plein soleil de mois d’août avant la macération finale. Ca finit de tuer toutes les bactéries.

C’est donc très salé et acide mais utilisée à faible dose, elle apporte une fraîcheur agréable et typiquement japonaise.

Donc j’ai laisse ces pousses de soja dans un sac plastique avec 2 morceaux de prunes décortiquées. Et le lendemain matin, les pousses avaient recraché toute l’eau. Mélanger ensuite à un peu de dashi et sésame, pour en faire une petite salade bien équilibrée!
Et pour finir, un kiwi.

C’est important que la nourriture mise dans un bento ne crache pas d’eau pendant la journée. Pas trop de jus.

Bon appétit!

一人分レシピ

  • ちくわ 2本
  • アスパラ 2本
  • 醤油 大1
  • みりん 大1
  • ごま油 数滴
  1. アスパラをさっと洗い根っこを折る。ちくわに突っ込む。
  2. 3つに切る。フライパンにごま油を入れ炒める。他のタレを混ぜてフライパンの中に入れる。
  3. 焦がさないように火を調整し、黄金色になるまで炒める。最後に白ごまを振りかけるといいかも。

もやしは前夜実を刻んだ梅干しと一緒に合わせておきました。後ダシと。朝はちょうどいい具合に水も出て塩と酸味でサッパリな箸休めができていました。マヨネーズを使わない和え物を試作中です。


C’est un petit peu vieux maintenant, mais le 2 janvier, j’ai pris le premier train pour Kyoto (pas vraiment le 1er mais à 7h j’étais déjà dans le train). Je suis partie de chez ma mère, près de Kobé.

Pourquoi? Parce qu’il avait beaucoup neigé la nuit de 31 au 1er à Kyoto. Et je voulais absolument revoir le Pavillon d’Or, Kinkaku-ji sous la neige. Je l’avais admiré en 2005. Ce jour là, on était, mon frère et moi, chez ma mère et il a commencé à neigé. Bien même. Alors, on a couru à Kyoto.
La neige avait cessé le matin du 2 mais j’ai quand même pris le train en priant pour qu’il y ait toujours la neige. J’ai manqué le 1er lever du soleil (très important pour les japonais) mais j’avais droit au 2e.

J’ai eu 45min de train, puis j’ai pris 30min de bus pour y arriver. Et la neige était toujours là. Le Pavillon avait ouvert que depuis 10min.
本当に素敵でした。このように素敵な物を見た後、この一年悪い訳がない!と確信しました。何の根拠もありませんが。


Un aller-retour rapide très agréable!

Ah, et souvent, dans des sanctuaires, on tire les bonnes paroles. Et cela particulièrement le jour de l’an. Souvent il y a 6 à 8 catégories. La moitié mauvais et l’autre bien. A des degrés variables. Et quand la parole ne convient pas, on attache le papier aux branches faites pour (ne pas attacher aux autres pauvres arbres) et on laisse le papier, et le mauvais sort avec. J’ai aussi tiré la mienne. C’était encore très bien. J’espère qu’elle dit vraie 🙂

Et comme à chaque passage près de Ginkakuji, me voilà chez OMEN, un restaurant de UDON que j’aime beaucoup.
冷えた体を温めるべく銀閣寺近くにあるうどん屋さん、おめんへ早めのお昼ご飯。こちらは11時にオープンするなり満席になるんですね。私はここのうどんの食感が好きで今回は2回目です。

une photo d'il y a 5 ans*5年前の写真、懐かしい…

une photo d’il y a 5 ans*5年前の写真、懐かしい…

にほんブログ村 料理ブログへ
にほんブログ村 旅行ブログ 旅行グルメへ
にほんブログ村

Bonne année 2011*謹賀新年 2011

201101newyear01
Je vous souhaite à tous une excellente année 2011.
J’espère que vous avez passé un bon réveillon.
あけましておめでとうございます。
Pas de recette aujourd’hui, juste quelques photos du Japon. Quelques images pour vous montrer comment on accueille la nouvelle année ici 🙂

On passe la fin de l’année en famille. C’est une des rares fois où les japonais sont en vacances, avec le 15 août. Pour finir l’année, il est de coutume de manger des nouilles au sarrasin, chaudes, en soupe. Il y a plusieurs versions du pourquoi des nouilles, soba au réveillon. Beaucoup de jeu de mots, comme toutes les nourritures « porte bonheur » typiquement japonais. Soba, serait pour rester proche, en pleine forme, couper les mauvais sorts de l’an passé…
今年も母の実家がある兵庫へ帰省しました。即席年越し蕎麦を頂きゆっくりした年末&年始を過ごしております。

Voici une image très japonaise: prunier, sapin, vert, rouge. Prunier symbolisant le printemps à venir, le rouge était la couleur représentant la bonne chose…
Je suis rentrée chez ma mère pour quelques jours.

Au nouvel an, nous mangeons un repas froid, osechi. Chaque aliment porte un sens. Toujours basé sur un jeu de mot, chaque aliment est sensé nous promettre des bonnes choses pour l’année à venir: richesse, santé, enfant, récolte… dans une récipients carrés en bois laqué superposé en nombre impaire, ju-bako. Le chiffre pair, divisible, porte malheur dans un moment de retrouvailles. Et le tout arrosé de saké 🙂
On sort des baguettes dans des pochettes spécialement décorées pour. Beaucoup changent pour de nouvelles paires de baguettes le nouvel an.
Il y a des « classiques » à mettre. Comme ces poids noirs. Délicieux,crémeux et sucré. On dit qu’une future mariée est jugée sur la qualité de ce plat. La tendresse, la peau sans un ride, brillante.
On n’a pas du tout respecté la tradition côté menu. Nous sommes deux, ma mère et moi, et je ne tiens pas à manger la même chose pendant 3 jours. Ca arrive assez souvent, ces repas étant préparés pour se conserver. Mais bon, une fois par an, me suffit 🙂

我が家は最近2人でお正月を迎えるのでおせちはあんまり作りません。親戚や知り合いが少しずつお裾分けしてくださるので母は詰めるだけ。笑
写真を見て気付いたのですが重箱順番メチャクチャですね。汗
中身もメチャクチャですが。笑 好きな物しか入れません。


今回頂いた村田蒲鉾屋は本当に美味しかった。カマボコってこんな食感だったのね!と感激ものでした。特にウニカマボコは美味しかったです。

おせちも嫌いではないですが一年に一回でいいかしら?と言う私たち親子。でもまだ余っているので明日も…ありがたく頂きます。^^;
201101newyear07
Bonne année à tous!
実家に帰るとひたすら母の猫と遊ぶ私。だってかわいいんだもん ♪

chikuwa et champignon avec rouleaux de surimi bento*ちくわとキノコ炒めとカニかまのロール。弁当

201012chikuwa01
Dans ma suite de bento pas trop gras, voici un dont le plat principal est le chikuwa. C’est du chair de poisson cuit à la vapeur autour d’un bambou. Une petite explication est visible ici.
Donc un bento sans viande mais assez consistant pour le déjeuner. C’est toujours nos soucis, de ne pas avoir trop faim à la fin. Je trouve frustrant de finir un repas et d’avoir toujours autant faim. Même quand je suis en régime… ^^;
カロリー気にしながらお料理中…なお弁当。
ちくわはいいですね。満足感もあるし、助かっています。日本語はフランス語の後で↓
Voici 2 recettes!
D’abord, chikuwa et champignon:

  • 2 chikuwa
  • 1, 2 poignées de champignon
  • un peu de poivron
  • 1cs sauce soja
  • 1cs mirin ou saké+ 1cc sucre
  • 1, 2 gouttes d’huile de sésame
  1. Couper les chikuwa en rondelle, les champignons et les poivrons finement.
  2. Dans une poêle (huilée si il le faut) mettre tous les ingrédients et faire dorer l’ensemble. Attention à ne pas faire griller. Saupoudrer de sésame blanc au choix.

Facile, non?

La recette de surimi roulé:

  • 1, 2 feuilles de laitue
  • 2, 3 surimi
  • une pincée de sel ou un peu de mayonnaise au choix
  1. Prendre les feuilles de laitue et passer 1min au micro-onde.
  2. Couper les feuilles en 2 dans la hauteur, plier les côtés des feuilles pour ajuster à la longueur des surimi. Disposer le surimi, saler ou mettre la mayonnaise et rouler fermement.
  3. Couper en 2. En biais, c’est plus joli!

Voilà 2 recettes très simple pour vos bento. Bon appétit!

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

今回はレシピ2つ:
まずはちくわとキノコ炒め:

  • ちくわ 2本
  • しめじ等のキノコ 1握り
  • ピーマン 1個
  • 醤油 大1
  • みりん 大1
  • ごま油 1、2滴
  1. ちくわを3,4個に切る。ピーマンも切る。キノコも必要があるなら切る。
  2. 材料を全部入れてこんがりなるまで炒める。焦がさないように。最後に白ごまをかけてもよい。

カニかまロール:

  • レタスの葉っぱ 1、2枚
  • カニかま 2、3本
  • 塩、マヨネーズなど
  1. レタスの葉っぱを1枚ずつばらしてレンジで1分チンする。
  2. レタスを縦半分にする。幅をカニかまに合わしておる。塩、マヨネーズ等を乗せてカニかまをキュッと巻く。
  3. 半分に切る。

コチラはCpicon おしすさんのレシピです。ありがとうございました*
応援お願いします**

にほんブログ村 料理ブログ 二人暮らし料理へ


L’autre jour, en allant à Sangenchaya (un quartier très jeune mais aussi populaire près de Shibuya), je suis passée devant le temple Gotoku-ji. Je passe tout les jour devant l’arrêt qui porte le même nom, et je ne suis jamais allée. Plus tard, j’y suis retournée avec mon ami.
Et j’ai découvert un super temple, sobre mais beau. Le site abrite une cimetière aussi. En entrant à l’intérieur, un monsieur nous a expliqué l’histoire du site.
先日初めて豪徳寺に行きました。近いのに行ったことなかったんですね。すてきなお寺にびっくり。派手さはないですが心落ち着きます。

Ce bâtiment abrite plusieurs chats, dont 1 en particulier. L’histoire raconte qu’un samuraï a été invité à entrer ici par un chat. Ce qui lui a permis d’éviter l’orage et d’écouter le bonze. Il aurait été très reconnaissant. Mais oui, vous avez compris, c’est ce chat:
On dit que c’est de ce temple que vient ce chat, levant sa patte droite, invitant. Ce chat invite nos souhaits les plus divers. Donc, il ne tient rien avec sa patte gauche. Et les personnes venues priées ou les personnes dont leur souhait ont été exhaussées viennent déposer ces chats. Il y en avait pleins!
Et le monsieur nous dit qu’il était venu demander la main de sa femme actuelle et que cela a été accepté. Il ne sait pas si c’était heureux ou pas puisqu’à l’époque, il ignorait que cette femme cachait une griffe aussi aiguisée. Mais bon, que ça fait déjà 50 ans.
Il nous a surtout dit qu’on aurait dû venir 2 semaines avant, que c’était rouge partout. Qu’il faut revenir en avril voir les fleurs de cerisier. On lui a promis qu’on reviendrait au printemps.
Voici ce que j’ai pu récupérer du reste de l’automne.
この三重塔には猫がたくさん飾られています。彦根藩の井伊直孝が猫に招かれてこちらへ参ったと言う。ここは招き猫の発祥の地らしいです。全然知らなかった!
コチラの猫は左手に何も持っていません。なんでも招いてくれるのですね*
会う人みんなに2週間前に来たら良かったのに!と言われました。紅葉がすばらしいらしいです。来年きっと来ます。春もいいらしいです。春も来ます。

En sortant du temple,
201012gotokuji06

Etait ce un pareil chat qui aurait invité le samouraï il y a 5 siècles? 🙂
500年前もこのような猫に招かれたのでしょうか? 🙂