Archives mensuelles : novembre 2010

Roll cake au thé et à la marmelade*紅茶とマーマレードのロールケーキ

201012rollcake01
Un rouleau aux goûts british cette fois ci (c’est une qualification purement subjective).
J’aime toujours autant ces roulées. Elles se préparent rapidement. Comme il n’y a que de la chantilly, c’est très facilement avalé.
秋らしいロールケーキを作りました。
紅茶とマーマレードの味がぶりてぃっしゅかな?と思いましたが、どうでしょうかね…(笑)
ぽかぽかしたお部屋で暖かい紅茶と頂きたいものです。
日本語のレシピはフランス語の後で↓

Voici la recette pour une plaque de ~26cm:

la génoise:

  • 3 œufs
  • 50g sucre
  • 40g farine
  • 1 cc thé anglais

la crème:

  • 100ml crème fleurette
  • 1 à 2 cs sucre
  • 2cs marmelade

Laisser les œufs à la température ambiante. Préparer des glaçons pour la crème. Préchauffer le four à 180°c.

  1. Prendre un sachet de thé ou si on prend du thé en feuilles, passer au mortier pour les rendre fin. Tamiser avec la farine 3 fois.
  2. Faire chauffer l’eau. Mettre les œufs dans un bol et commencer à les battre au batteur électrique au bain-marie.
  3. Commencer doucement. Attention, en plaçant le bain-marie, si l’eau est trop chaude, ça risque de cuire les œufs. Commencer à mélanger avant de plonger le bol dans l’eau chaude.
  4. Battre en ajoutant le sucre en 3, 4 fois. Lorsque en soulevant les fouets, la pâte s’y accroche, baisser la vitesse et homogénéiser la mousse. En faire un mousse bien ferme.
  5. Changer en fouet (à la main), mettre la farine et soulever la pâte avec le fouet pour mélanger la farine. Prendre la pâte du fond, faire tomber en tapotant le fouet au bord du bol. Répéter l’opération jusqu’à ce que la farine soit mélangée.
  6. Tapisser la plaque d’un papier sulfurisé. Faire tomber la pâte du haut dans la plaque, étaler la pâte avec un racloir, en faisant tourner la plaque par 1/4.
  7. Mettre au four 10min à 180°c. Si la pâte résiste sous vos doigts en son centre, il est cuit. Faire tomber de 15~20cm de hauteur, sortir de la plaque et le couvrir par un autre papier sulfurisé.
  8. Retourner le tout sur une surface plane. Retirer doucement le papier sulfurisé. Remettre et retourner de nouveau et retirer le papier au dessus doucement. Remettre et laisser la pâte refroidir.
  9. Préparer la crème chantilly. Mettre des glaçons dans un bol. Mettre un bol au dessus, mettre la crème fleurette avec le sucre. Commencer à tourner doucement avec le fouet.
  10. Tourner plus ou moins vite. Quand la crème commence à prendre, accélérer et battre énergiquement. Battre jusqu’en soulevant le fouet, une pointe se forme. Ajouter la marmelade, mélanger.
  11. Prendre la pâte génoise. Couper en biais les 2 côtés parallèles à soi. Etaler la crème, surtout au centre. Laisser 2cm à droite et à gauche. Laisser 5cm au moins au fond.
  12. Commencer à rouler. Rouler fermement un tour, puis laisser rouler en soulevant le papier. Finir en mettant la fin du rouleau en bas. Envelopper fermement dans un papier transparent (avec le papier sulfurisé ou pas) et laisser quelques heures au réfrigérateur. Couper avec un couteau chauffée avec de l’eau chaude. Servir frais.

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

レシピです。
27cmの鉄板用:

  • 卵3個
  • 小麦粉40g
  • 砂糖50g
  • 紅茶 ティースプーン山盛り1杯
  • 生クリーム100〜120ml
  • 砂糖 大1
  • マーマレード 50〜60g

卵は常温に戻しておく。鉄板にはクッキングシートを敷いておく。生クリーム用に氷を用意する。お湯を沸かす。

  1. 紅茶の葉をごますり鉢で細かくする。小麦粉と合わせて3回振るう。
    卵は湯煎にかけて泡立てます。一つ目のボールにお湯を入れる。二つ目のボールに卵を入れ、電動泡立て器で混ぜる。砂糖を少しずつ入れてまずハイスピードで泡立てる。卵が人肌の温度になれば湯煎からはずす。
  2. 卵が泡立て器の中に籠るようになればスピードを下げてゆっくり気泡を整えるように混ぜる。オーブンを180℃で余熱する。
  3. 小麦粉を入れて(手動)泡立て器でボールの底からすくうように混ぜる。すくい、ボールのふちにコンコンとたたき、生地を混ぜる。鉄板の20cm位上から生地を落とす。ボールの底の生地は四方のはじに入れる。ケッパーで平にして180℃で10分焼く。
  4. 生クリーム用にボールを2つ用意する。一つには氷を入れる。生クリームをもう一つのボールに入れて底に氷をあてながら泡立てる。砂糖を入れる。最初はゆっくり混ぜる。重たくなってくるのでそうしたら泡立て始める。角がしっかり立つまで泡立てる。マーマレードを入れて混ぜる。
  5. 生地が焼けたら板を落とし空気を抜く。クッキングシートごと別のクッキンシートごとひっくり返す。ゆっくり剥がす。また全部をひっくり返して剥がす。乾燥しないようにクッキングシートをかぶせておく。
  6. 自分に平行の端を斜めに切り落とす。生クリームを真ん中に落とす。真ん中に多めに塗る。最初をきつめに巻き後はペーパーを持ち上げながら巻いて行く。
  7. ラップでキチッと巻いて冷蔵庫で数時間置いておく。

C’est un peu long mais ce n’est pas compliqué, une fois qu’on a le coup de main. Bon appétit!
長くなりましたがそんな難しくありません。 ちょっと大人の味のロールケーキでした。

Les autres recettes de roll cake sont ici si cela vous intéresse!


C’est bon, je suis revenue de Paris, de Saint-Etienne… 10 jours assez fou, entre l’exposition à monter, le froid, Paris… puis maintenant, les photos à classer, les rapports à écrire… Ce week-end, je vais encore parcourir des kilomètres… mais pour des moments plus ludiques.
パリから帰って来てやっと落ち着きました。11月の終わりだったのでまだクリスマスには少し早かったのですが。
パリの有名のデパート、Galéries Lafayette もクリスマスバージョンにデコレーションされてました。


エッフェル塔は霧で隠れていました。やっぱり11月は寒く暗かった…

応援おねがいします!

にほんブログ村 料理ブログ 二人暮らし料理へにほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ

réglage blog*ブログ調整中…

Alors, comme vous pouvez constater, je suis en train d’apporter quelques modifications à mon blog. C’est toujours mes problèmes de multi-langues.

J’espère que ce thème marchera mieux.

Je suis actuellement à Saint-Etienne pour la Biennale Internationale de design. C’est dans 3 jours et bien sûr, rien n’est encore fini!

Voilà-! Il fait super froid- !

ただいまブログ調整中です。
翻訳付きのブログにしようとするといろいろ問題あるんですね。
ただいまフランスの南東のサン=テティエンヌという街でデザイン展の準備にきています。
あと3日なのですが、もちろんのことまだまだで〜す! さて、どうなることやら… 汗

Bento aux 3 couleurs*ヘルシー3色そぼろ弁当

201011bento

Voici un bento coloré et bien équilibré.

Je suis un peu en régime depuis 15 jours avec mon ami. On essaie de manger pour environ 400kcal à chaque repas. On ne se prive pas mais on fait attention.
Je ne calcule pas tout mais mon ami oui. Je fais attention…

Voici une recette végétarienne, végétalienne même. Ce repas de 3 couleurs est assez populaire au Japon. On met toujours l’œuf. Pour les 2 autres, on est assez libre.
最近ダイエットはじめました。まずは食生活から。カロリーコントロールしながら食事作っています。
なので今回のお弁当もカロリー意識して作りました。でも美味しいですよ。
日本語のレシピはフランス語の後で↓

Voici ma version:

Pour 2 personnes:

  • 2 portions de riz cuit à la japonaise
  • 1/3 carottes + 1cs sauce soja + 1cs mirin
  • 1 œuf + une pincée de sel
  • 1/2 tofu soyeux + 2 cs sauce soja + 2 cs mirin + une pincée de sésame blanc
  1. Egoutter le tofu. Soit laisser le tofu quelques heures sur une surface penchée avec un poids dessus. Ou mettre dans le micro-onde emballé de essuie-tout 2min.
  2. Couper la carotte en petits dés. Mettre les sauces et faire cuire au micro-onde 3 min
  3. Faire l’œuf brouillé dans une poêle.
  4. Faire chauffer la poêle avec un peu d’huile si il le faut. Mettre le tofu en broyant avec sa main, mettre les sauces.
  5. Mettre le riz dans le récipient, et disperser les 3 ingrédients.

Pour les tomates, j’ai coupé la tomate, puis j’ai coincé un morceau de fromage fin entre les tranches.
Bon appétit!

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

2人分:

  • ご飯 2人分
  • 人参 半分+醤油 大1+みりん 大1
  • 卵 1個+塩 少々
  • 豆腐 半丁+醤油 大2+みりん 大2
  • しろごま 少々
  1. 豆腐の水を切る。人参をみじん切りにする。
  2. 人参と調味料を和えレンジで3分温める
  3. そぼろ卵を作る。フライパンに手で潰すように豆腐を入れて、調味料も入れてそぼろ豆腐も作る。
  4. ご飯の上に盛ってごまをふる。

トマトは薄く切ったトマトにスライスチーズを挟みました。なんかハンバーガーの味がするんですけど、私だけみたいです。^^

応援おねがいします〜

にほんブログ村 料理ブログ 二人暮らし料理へ


J’étais un peu occupée ces derniers temps, car je prépare mon séjour à… St Etienne. Dimanche, je pars pour Paris! Ca faisait 8 mois que je n’étais pas retournée…
Cette fois, je rentre (ou je pars?) pour le travail. Je travaillais pour La Biennale Internationale de Design de St Etienne. Je m’occupais d’une petite partie consacrée au Japon et son alimentation.
J’y vais surtout pour préparer l’expo. Mais passez voir l’exposition si vous êtes dans le coin!

今週末パリに行きます。8ヶ月ぶり。
でも今回は10日しか行かないし、お仕事で行くのでちょっと大変です。
フランスの南東にあるサン=テティエンヌで開催される展示会の一部を担当させてもらいました。日本の食とデザインについて紹介しています。今回は日常的な視点で紹介しようと思いました。
ヨーロッパの方に楽しんで頂けたらいいな…と思っています。

niku udon – nouilles japonaises au porc*豚肉乗せうどん

201011udon
Une recette toute simple.
Un simple bol de nouilles, bien réchauffantes pour un déjeuner solitaire.
なんてことないうどんです。肉うどん作ろうと思ったら「生姜焼き乗せうどん」になってしましました。笑
でもとても美味しかったのでアップします。フランス語の後で↓

Voici la recette, en image pour 2 personnes:
201011udon02

  • 2 portions de udon.
  • 2 sachets de soupe pour udon
  • 100g de viande de porc en petits morceaux
  • 1/2 oignon
  • une poignée de farine
  • un doigt de gingembre
  • 1cs sauce soja
  • 1cs mirin ou vin blanc+1cc sucre
  1. Couper finement l’oignon. Emincer le gingembre. Chauffer la poêle avec un peu d’huile si nécessaire.
  2. Dans la poêle, cuire le gingembre, puis l’oignon. Mettre les sauces et faire cuire.
  3. Etaler la viande et fariner. En faire des petites boulettes en enfermant la farine avec ses doigts et mettre dans la poêle. Faire cuire au feu moyen. Ce petit geste rend tendre les viandes les plus coriaces. Retirer du feu quand c’est cuit.
  4. Pendant ce temps là, dans une casserole, bouillir 100 à 120ml d’eau, pour les nouilles.
  5. Cuire les nouilles selon le temps indiqué sur l’emballage. Mettre le tout dans 2 bols, avec la soupe. Disposer la viande dessus. Servir très chaud!

udon est sûrement ce qu’on peut manger de moins cher au Japon avec les gyudon, viande de bœuf sur un bol de riz. Un bol de udon chaud peut coûter dans les 2€50. Par contre, il y a que les nouilles et la soupe. On peut ajouter, des œufs pochés, des tempura divers et variés… pour en faire un plat plus complet. C’est un vrai fast-food à la japonaise!

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

  • うどん 2玉
  • うどんスープのもと 2袋
  • 豚肉 100g
  • タマネギ 半分
  • 生姜 1欠片
  • 醤油 大1
  • みりん 大1
  • 小麦粉 大1
  1. 生姜をみじん切りにする。タマネギは薄く切る。お肉をパレットに並べて小麦粉をかける。醤油とみりんは合わせておく。
  2. フライパンで生姜を炒める。タマネギを入れて黄金色にする。お肉を指で丸めて小麦粉を綴じ込むようにしてフライパンに乗せる。タレをかけて肉に火が通るまで中火で炒める。
  3. 鍋に水を100mlほど湧かし沸騰したらうどんを入れる。茹であがったらスープの素を入れる。さきほど炒めた肉を乗せてできあがり。

熱々をどうぞ。

ランキングに参加しています。よろしくおねがいします。

にほんブログ村 料理ブログ 二人暮らし料理へにほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ


udon en self service


« Un bol de udon avec tempura de légume et œuf poché! » Bon appétit!


パリでうどん屋さん、と言ったらこちら、国虎屋さん。日本人が経営しているお店。
パリの日本人街とも言われる rue Ste Anne (二区) にお店があります。
毎日夜はフランス人のお客様でいっぱいです。でも寒い夜、湯気で窓が曇っていたら入りたくなりますよね。日本人の私にしたら、まあ、うどんにしてはちょっと高いかな?って感じですが。

パリで有名なうどん屋さん